作者ostracize (bucolic)
看板historia
标题[请益] Germany何时可以翻译成德国?
时间Sun Sep 11 21:08:25 2022
1.「来自德国的盎格鲁─撒克逊人」。
盎格鲁─撒克逊人在公元五世纪初开始入侵大不列颠岛时,
哪有「德国」可言?Germany这里应该翻译为「日耳曼地区/地方」。
2. 「在长达四百年的时间里,英国一直是罗马帝国的一部分」。
同样的道理,罗马帝国时代,哪来的「英国」?Britain这里应该翻译为
「大不列颠岛」。
https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1662884298.A.048.html
请问德国和英国何时开始?
--
单眼皮: 目睭单绚(toaN-sun5)。 双眼皮: 目睭重绚。
1931 年 熊谷良正 《台湾语之研究》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.25.181.172 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/historia/M.1662901709.A.1CD.html
1F:推 Aotearoa: 这是译者的基本能力不足吧 09/11 21:11
2F:→ A6: 因为你那是英文 人家德文是Deutschland 09/11 21:11
3F:推 moslaa: 呃,我是觉得,身为台湾人,应该先讨论台湾 09/11 21:12
4F:→ moslaa: 比如南岛语族的起源在台湾吗? 09/11 21:12
5F:→ moslaa: 从名词角度,那是不可能的 09/11 21:13
6F:推 vajra0001: 德意志从德国自称开始 09/11 21:13
7F:→ A6: 英国的问题和荷兰的问题是一样的 09/11 21:13
8F:→ moslaa: 因为台湾是几百年内的名词,但南岛语族的起源 09/11 21:14
9F:→ moslaa: 是几千年前,可见南岛语族不可能起源於台湾。笑 09/11 21:14
10F:推 Aotearoa: moslaa 如果你指的是台湾这座岛的话,已经六百万年了 09/11 21:15
11F:→ vajra0001: 英国应该是从清代翻译「(口英)咭唎国」开始 09/11 21:16
12F:→ Aotearoa: 这篇的意思就是这两个地方翻成德国跟英国是错误的 09/11 21:17
13F:→ Aotearoa: 就这样而已 09/11 21:17
14F:→ vajra0001: 後来平等行文的时候都翻译成 大清国 vs大英国 09/11 21:17
15F:→ moslaa: 我是用发问者的逻辑来谈,语言不是数学,其实能沟通就行 09/11 21:18
16F:→ moslaa: 除非谈一谈,发现好像彼此对某名词定义想法不同 09/11 21:19
17F:→ A6: 很可能就是用当时来者用英格兰回答 後面就成英国 09/11 21:19
18F:→ A6: 荷兰就是很明显这个问题 09/11 21:19
19F:→ moslaa: 那深谈一下,否则意思到了就好。比如质疑为啥把罗马时期 09/11 21:20
20F:→ moslaa: 的英国叫英国,这个至少以本板常客而言,应该不会有人误会 09/11 21:21
21F:→ moslaa: 不然真要计较,其实根本连英国一词都错误 09/11 21:23
22F:→ moslaa: 请写 联合王国 09/11 21:23
23F:→ moslaa: 发问者应该这样问 09/11 21:24
24F:推 gm79227922: 德国不是德国 英国不是英国 09/11 21:24
25F:→ moslaa: 罗马时代,哪来联合王国?发问者自己都不讲求精确 09/11 21:25
26F:推 Aotearoa: 这是原文翻译成中文,要达到正确,不是能沟通就行吧 09/11 21:25
27F:→ moslaa: 却质疑别人为啥不精确,我觉得也是种趣味 09/11 21:25
28F:→ Aotearoa: 连结点进去就知道是在说某一本书的中文翻译错误百出 09/11 21:26
29F:→ Aotearoa: 引号里的句子就是书里的错误翻译 09/11 21:26
30F:→ Aotearoa: 原po才发这篇,凸显翻译错误啊 09/11 21:27
31F:→ moslaa: 啥,A大要认真?那,您应该先确认我国翻译外电时 09/11 21:27
32F:→ Aotearoa: 我一直很认真啊 09/11 21:27
33F:→ moslaa: UK都翻译成联合王国,而不是英国呦 09/11 21:28
34F:→ Aotearoa: 这两句这样翻就真的不对,不是吗? 09/11 21:28
35F:→ moslaa: 啥,那那那 09/11 21:28
36F:→ Aotearoa: 看不懂你在说什麽 09/11 21:28
37F:→ moslaa: 好好,其实我现在躺床上准备睡觉,随便意见一下 09/11 21:29
38F:→ moslaa: 就这样 09/11 21:29
39F:推 Aotearoa: 所以我最上面推文才说是译者基本能力不足 09/11 21:30
40F:→ Aotearoa: 很简单的一篇文,搞那麽复杂干嘛 09/11 21:31
41F:→ dosoleil: 德国源於德意志 英国源於英格兰盎格鲁 09/11 21:39
42F:→ dosoleil: 所以盎萨迁移前 罗马只占有不列颠 不是英国英格兰 09/11 21:39
43F:→ dosoleil: 德意志也是盎撒迁徙後甚久才有的名词 源於此地 但非此名 09/11 21:39
44F:→ dosoleil: 之地 09/11 21:39
45F:→ dosoleil: 就像凯撒是征高卢 不是打法兰克 何况法国法兰西 09/11 21:41
46F:→ kuninaka: 因为Deutschland阿 09/11 21:53
47F:→ kuninaka: UK讲成英国那是通俗没读书的说法 09/11 21:53
48F:推 charliekidd: 英国应该是过去把英格兰代指为整个大不列颠造成的称 09/11 22:19
49F:→ charliekidd: 呼吧。 09/11 22:19
50F:→ charliekidd: 英格兰简写为英,法兰西简写为法。 09/11 22:19
51F:推 overno: 等苏格兰独立,北爱也跟着独立,UK就真剩下英格兰 09/11 22:20
52F:→ overno: 呃,威尔森算英格兰一部分吗? 09/11 22:20
53F:→ charliekidd: 话说日韩对德国的汉字称呼都是「独」 09/11 22:20
54F:推 gm79227922: 那两个独立威尔士也要闪吧 09/11 22:33
55F:→ A6: 虽然爱尔兰独立比较熟为人知 但实际上威尔士是意愿最强的 09/11 22:37
56F:→ A6: 他们可能不会记得英国进入世界杯 但是永远记得 威尔士足球队 09/11 22:39
57F:→ A6: 哪年痛打英格兰队 09/11 22:39
58F:推 leptoneta: 习惯上普鲁士统一日耳曼地区 才会称呼该地区为德国 09/11 22:59
59F:推 kuninaka: 接下来我们来吵荷兰 09/11 23:20
60F:推 Alica: 其实乔三国书英文是照常规写大不列颠+法国(宣称)+爱尔兰王 09/12 01:29
61F:→ Alica: 到中文译本大不列颠就变成英吉利了 合理怀疑翻译乱翻 09/12 01:32
63F:推 FMANT: 用邱吉尔的话说 德国人就是森林里的日耳曼野蛮人! 09/12 01:44
64F:→ FMANT: 而我们不列颠人是罗马文明精随的继承者 09/12 01:45
65F:→ FMANT: 英文翻译是政治表态 表示英国对德国血统的文化切割 09/12 01:47
66F:→ A6: 荷兰不用吵 基本肯定是误传 因为荷兰有个省就叫荷兰 09/12 02:42
67F:推 reich3: 中德通商条约 09/12 08:12
68F:→ reich3: 兹大清国大皇帝、大布国大君主为本国并为德意志通商税务公 09/12 08:13
69F:→ reich3: 会各国:拜晏、撤逊、汉诺威、威而颠白而额、巴敦、黑辛加 09/12 08:13
70F:→ reich3: 习利、黑星达而未司大...... 09/12 08:13
71F:推 reich3: 条约里发现有趣的德文译名,三汉谢城:律伯克、百磊门、昂 09/12 08:18
72F:→ reich3: 布尔。 09/12 08:19
73F:→ reich3: 现代译名:吕北克,不来梅跟汉堡 09/12 08:19
74F:→ reich3: 德国在1871统一前有个超重要的德意志关税同盟。普鲁士代表 09/12 08:24
75F:→ reich3: 同盟诸邦国与清朝签定通商条约时,就有翻译出「德意志」三 09/12 08:24
76F:→ reich3: 个字了! 09/12 08:24
77F:推 reich3: Deutscher Zollverein 09/12 08:33
78F:推 kuninaka: 德国用Germany称呼真的挺故意的XD 09/12 12:52
79F:→ A6: 是的ny 就类似ese 09/12 13:05
80F:→ sheep531531: 希腊表示:原来我是吉力斯 09/12 21:38
81F:→ chrischiu: 德国是自称,但外国都叫他们日耳曼 09/13 08:51
82F:→ Highflying: UK驻台单位官方名称就叫英国在台办事处,不要自以为念 09/14 10:12
83F:→ Highflying: 点书就处乱批斗好吗。 09/14 10:12
84F:→ saram: 德国巴伐利亚省又称拜然. 09/15 00:37
85F:→ saram: 一国两字. 09/15 00:38
86F:推 Sinreigensou: 话说这样中国不也是?为何英文是China不是Zhongguo 09/19 17:48
87F:→ Sinreigensou: China是当初称呼秦朝用的 跟现代中国差很多 09/19 17:51
88F:→ saram: 古中国不叫chin.朝号不是国号.中国一直无国号.自称天下. 09/20 01:48
89F:→ saram: 日本也自称日本(日之源)都在吃外国人豆腐. 09/20 01:50
90F:→ gary76: 英文的china已经是经过了波斯语,拉丁语,法语三重转译而 09/20 15:29
91F:→ gary76: 得出的 09/20 15:30
92F:→ dosoleil: 不过印象中 历史课也很少讲到中国 都用朝代名 09/21 00:14
93F:→ dosoleil: 明末或清朝才开始多次提到中国 09/21 00:14
94F:→ dosoleil: 而各国的英文名也很少在正名 中日韩印 都是沿用惯称 09/21 00:18
95F:→ A6: 你可以看看日本 自称是你碰 也不是叫japan 09/21 01:15
96F:→ A6: 英文也不叫甲片 09/21 01:15
97F:→ A6: 更正 英文也不叫你碰 09/21 01:16