作者saintlin (saintlin)
看板historia
标题[闲聊] 汉译世界学术名着
时间Sat Nov 13 00:43:41 2010
最近发现学校图书馆
进了这批汉译世界学术名着的珍藏本
台湾商务印书馆有将几本转为繁体版
因为要做报告关系 借了谢德风翻译的
Appian的罗马史 看了译者序 本篇序言
不断一直强调奴隶 几乎有一半的字都是奴隶
反正罗马史一连串问题都是奴隶 最後来个
马列毛思想要做为最高指导原则的口号为总结
看到这 想说这位译者是真的运用马克斯的理论在做研究
还是为了通过上层的审核才故意写成这样?
我看王以铸先生翻译的编年史 在他序言里
连奴隶两字有没有出现都没印象了 更别说
用这种像政治口号了 也真好玩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.134.234
1F:→ pursuistmi:你看了以後就知道为什麽 王以铸没翻不代表没有 11/13 00:55
2F:→ pursuistmi:当然奴隶的定义是另外一件事 要清楚你还是得从一堆马克 11/13 00:56
3F:→ pursuistmi:斯论调的研究开始看起 11/13 00:56
4F:→ pursuistmi:有兴趣的话 finley是大码头,台湾书还蛮多,可拜 11/13 00:58
5F:→ ewayne:那也不见得只是政治口号... 11/13 13:31
6F:推 waidozen:那个年代不可避免的。 11/15 03:29