作者Yenfu35 (广平君)
看板historia
标题Re: [疑问] 峇里岛
时间Fri Jul 16 19:06:29 2010
※ 引述《KittyStan (我超甜)》之铭言:
: 请问一下喔
: 为什麽印尼岛屿Bali
: 中文要写成峇(音科)里岛啊
: 但是我们现在又念成巴里岛
: 是因为bali这个岛屿在古中国时被翻译成峇里岛吗?
: 这个岛屿几百年来在当地都是叫做Bali吗?
: 还是说峇这个在古代念巴啊?
: 为什麽峇里岛跟Bali在文字上对不起来呢?
: 这当中有翻译史的问题吗?
我曾在wrong_spell板发表过这篇文章的,解答原文编号为
#11ISoSHE;
今天修改後重贴作为解答的一部分。
(请不要问我为什麽那篇文的ID有某团体...)
数年前,国语日报国语文版的专栏中,就有探讨这个问题。概要如下:
1.此岛本名Bali。
2.最早移民南洋的华人在译音时,以「巴」译pa,以「峇」译ba。
3.古书所记载「峇」的读音有三种:ㄎㄜ,ㄏㄜˊ,ㄎㄜˋ。
4.因此,改用「巴」比较合於原音。
根据教育部异体字字典引用的资料:
《玉篇》、明刊本《四篇声海》、《字汇》注为「口合切」,
《类篇》注为「可合切」,《正字通》注为「克合切」;
明刊本《四篇声海》、《正字通》明言「音溘」,《重订直音篇》则言「音榼」;
教育部审定的读音为ㄎㄜ。
由於《正字通》说「峇」字「一说同峆」,所以也去查「峆」:
《类篇》注为「曷阁切」,明刊本《四篇声海》、《正字通》注为「侯阁切」,
《字汇》注为「胡阁切」;《正字通》、《字汇》明言「音合」;
教育部审定的读音为ㄏㄜˊ。
所以上面第三点所言『「峇」的读音有三种』大致可信。
你问了「这当中有翻译史的问题吗」,我认为有,
因为很多外来语的汉字写法反映翻译者的母语背景,
例如以「沙发」译sofa是上海话、以「屈臣氏」译Watson's是广东话。
所以可以合理猜测:「峇」字原意为「山洞」,
因此可能闽浙、广东(尤其是梅江、潮州)等地方言以ba指涉山洞,故取此字。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.222.80
1F:推 claure:华侨与印尼混血生的小孩男的好像叫BABA被翻成峇峇 07/17 04:20
2F:推 oldfatcat: 娘惹表示:峇峇是男生,我是女生 07/18 02:51