作者coolgigi (markus)
看板historia
标题Re: [疑问] 美国之名的由来
时间Mon Apr 12 17:48:29 2010
想再进一步请教....
像西班牙. 葡萄牙 甚至荷兰人 英国人 应该在明代就和中有接触了
原文指很多现代用的这些国名都是清代定名的
那不知明代或是清初如何称呼这些国家?
※ 引述《MRZ (台大历史系教授......Orz)》之铭言:
: ※ 引述《coolgigi (markus)》之铭言:
: : 之前问过中国之名的由来 不要以为我是来乱的
: : 美国 应该来自"美利坚合众国"简称而来 问题是America 应该叫 亚美利卡 为何译音时
: : "A" or "亚"的音不见了?
: : 同样的 在日本称美国为 "米国", 台语也似乎是延用日语的用法
: : 我听过一个说法是 日本知道美国很有钱 但是认定有钱的国家一定很多米 才有这个说法
: : 不知是否属实?
: : 最後再问一下 像西班牙和葡萄牙中文译音也和原文差很多 不知清末民初这些学者的译名
: : 是怎麽判定的
: 清朝对於西洋各国的译名原本并不统一,比方说最早在"瀛环志略"里面,
: 是称呼美洲为"亚墨利加",所以北美洲是"北亚墨利加",然後对美国的记
: 载就写着:
: 米利坚。米一作弥,即亚墨利加之转音。或作美利哥,一称亚墨理驾合
: 众国。又称兼摄邦国,又称联邦国。西语名奈育士迭。亚墨利加大国也
: 。因其船挂花旗。故粤东呼为花旗国。其旗方幅,红白相间。右角另一
: 小方黑色上以白点绘北斗形。北界英土。南界墨西哥、得撒。东距大西
: 洋海。西距大洋海。东西约万里。南北阔处五六千里。狭处三四千里。
: 後来总理各国事务衙门就对这些国家的译名作了统一的规范,当然还要兼
: 顾"信,达,雅"的原则,同时尽可能地让这些国家的名称维持在三个字.
: 范例一:
: "日斯班尼亚(Espana)"太长,所以简化成三个字之後,就变成了"西班牙".
: "日斯"者,"Es"也,重其之"s"音,并且其国既然在我国之"西",所以从"西".
: "班"自然就是其中的发音了,留之.
: "尼亚"则简化成"牙".
: 之所以用"牙"而不是"雅"或"亚",是因为"雅"的右边是"隹",飞禽也,这样
: 有将友邦形容成"鸟国",不太妥当.除此之外,用"亚"的话,此字含有贬义,
: 暗指该国不如我国也,违反列强要求的诸多"不平等条约"中所规范的"两
: 国地位平等互惠"这个条款,所以也不要用"亚".
: 因此,用"牙".
: 范例二:
: "邪马尼(Allemagne,法语"德国")"改成"德意志(Deutschland)",盖"Land"
: 在德文乃"国"也,无须重复,去之.
: 其国自称"Deutsche",总不能按照发音翻译成"多易屈"吧?这些人明明就很
: 难搞,哪里"易屈"了?所以退而求其次,找近似音并且合乎该国之性格的,就
: 变成了"德意志"了.
: 范例三:
: 米利坚,这种译名可能让国人误以为该国之"米"既"利"而又"坚",而且该国
: 根本不产"米",岂可用"米"之名呢?
: 若用"墨利加"或"美利哥",似容易与其邻国"墨西哥"混淆在一块,所以这两
: 个常见译名都有问题.
: 不过要是将上述三者截长补短,转成"美利坚",那不就非常好了吗?况且应该
: 不会有哪国人抗议自己国家的名字用了一个含有贬义的字词吧?
: 这就是清末官方翻译各国名称的参考,通通都找好字好词而已.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.137.145.138
1F:→ PrinceBamboo:红毛番 或 红毛鬼子 04/12 18:56
2F:推 shinshong:南蛮 04/12 19:21
3F:推 Morisato:葡萄牙人:我叫佛朗机 高庐人:靠!伪物... 04/12 19:35
4F:推 keku:西班牙 称作 西番 郑和用的地图有写 04/13 01:18
5F:→ keku:其实"西番"还比较贴近信雅达 04/13 01:19
6F:→ adst513:Spain是英语 Espagnia(gn代替n上有~)才是西语 04/13 15:57
7F:→ adst513:另外Hispania这个词汇也很常出现 哪种语忘了 04/13 16:00
8F:→ adst513:英语中有Hispanic这个词汇 专指西语系国家的人事物 04/13 16:01
9F:推 MRZ:罗马人: 楼上,你忘了我们,你忘了我们啊 >_< 04/13 16:18
10F:→ adst513:其实是不很确定不敢乱讲 04/13 18:24
11F:→ leepingyo:尼德兰王国表示:明朝说我们是"和兰" (无奈) 04/13 20:02
12F:推 adst513: 唬烂 04/13 20:37
13F:推 PrinceBamboo:荷兰国名 欧美用Nederland系称呼 亚洲都用Holland系 04/14 02:11
14F:推 Geigemachen:葡萄牙人:我叫佛朗机 高卢人:伪物!..德国人:两个伪物! 04/14 05:42
15F:→ Geigemachen:德国人:两个Frankfurt都在我家,怎被两外国偷走当国名 04/14 05:43
16F:推 MRZ:德国人不会怎麽说,他们会说这象徵了德法一家,千年友谊 04/14 08:13
17F:推 leepingyo:其实翻译怎样都好 日本不也一直称"米" "佛" "露"等国 04/14 09:56
18F:推 Geigemachen:米国米少,佛兰西国没佛,露西亚国露少冰多 04/14 10:05
19F:推 jessew07:其实美国人说Holland的也不少 04/14 20:47
20F:→ adst513:其实英国这个翻译跟荷兰也是大同小异 04/15 00:10