作者MilchFlasche (实践才能发光)
看板historia
标题Re: [疑问] 美国之名的由来
时间Sat Nov 28 07:36:29 2009
※ 引述《MRZ (台大历史系教授......Orz)》之铭言:
: ※ 引述《coolgigi (markus)》之铭言:
: : 之前问过中国之名的由来 不要以为我是来乱的
: : 美国 应该来自"美利坚合众国"简称而来 问题是America 应该叫 亚美利卡 为何译音时
: : "A" or "亚"的音不见了?
: : 同样的 在日本称美国为 "米国", 台语也似乎是延用日语的用法
: : 我听过一个说法是 日本知道美国很有钱 但是认定有钱的国家一定很多米 才有这个说法
: : 不知是否属实?
: : 最後再问一下 像西班牙和葡萄牙中文译音也和原文差很多 不知清末民初这些学者的译名
: : 是怎麽判定的
: 清朝对於西洋各国的译名原本并不统一,比方说最早在"瀛环志略"里面,
: 是称呼美洲为"亚墨利加",所以北美洲是"北亚墨利加",然後对美国的记
: 载就写着:
: 米利坚。米一作弥,即亚墨利加之转音。或作美利哥,一称亚墨理驾合
: 众国。又称兼摄邦国,又称联邦国。西语名奈育士迭。亚墨利加大国也
^^^^^^^^
这里原文似有讹误,若为 United States 的音译,
应为「育奈士迭」才对。
清末人这种直接音译外文有时还蛮可爱的,
让人回想到黄飞鸿电影里的「爱老虎油」,呵。
: 。因其船挂花旗。故粤东呼为花旗国。其旗方幅,红白相间。右角另一
: 小方黑色上以白点绘北斗形。北界英土。南界墨西哥、得撒。东距大西
^^^^
哇塞,心酸的 Republic of Texas 出现了!
可见得清末写这些西国史地介绍的人,
常常资料来源也够充分了,连这昙花一现的夹缝国家也会出现在当时的记载中。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.50.15
1F:→ kittyman:伯雷玺天德 广东文人真是酷啊! 11/28 07:41
2F:推 MRZ:"瀛环志略"完稿时为1844年,德州共和国尚存(1846归并美国) 11/28 08:31
3F:推 Zeel:是不是MRZ打错了?我记得以前看到的版本是育奈士迭…@@ 11/28 15:50
4F:推 march20:"西语"名奈育士迭<=因为合众国的西语不是United States 囧 12/02 01:08
5F:→ march20:这个 "西语" 是指 "西方" 语言? 12/02 01:10
6F:→ adst513:Esp语的i不可能读ㄞ(United) 西班牙也是这次正名後的译名 12/03 16:03
7F:→ adst513:应该要在这之後 西班牙语才会逐渐被简称西语 12/03 16:04
8F:→ adst513:最快起码也要几行的时间 12/03 16:09