作者MRZ (台大历史系教授......Orz)
看板historia
标题Re: [疑问] 美国之名的由来
时间Sat Nov 28 01:10:27 2009
※ 引述《coolgigi (markus)》之铭言:
: 之前问过中国之名的由来 不要以为我是来乱的
: 美国 应该来自"美利坚合众国"简称而来 问题是America 应该叫 亚美利卡 为何译音时
: "A" or "亚"的音不见了?
: 同样的 在日本称美国为 "米国", 台语也似乎是延用日语的用法
: 我听过一个说法是 日本知道美国很有钱 但是认定有钱的国家一定很多米 才有这个说法
: 不知是否属实?
: 最後再问一下 像西班牙和葡萄牙中文译音也和原文差很多 不知清末民初这些学者的译名
: 是怎麽判定的
清朝对於西洋各国的译名原本并不统一,比方说最早在"瀛环志略"里面,
是称呼美洲为"亚墨利加",所以北美洲是"北亚墨利加",然後对美国的记
载就写着:
米利坚。
米一作弥,即亚墨利加之转音。或作美利哥,一称亚墨理驾合
众国。又称兼摄邦国,又称联邦国。西语名奈育士迭。亚墨利加大国也
。因其船挂花旗。故粤东呼为花旗国。
其旗方幅,红白相间。右角另一
小方黑色上以白点绘北斗形。北界英土。南界墨西哥、得撒。东距大西
洋海。西距大洋海。东西约万里。南北阔处五六千里。狭处三四千里。
後来总理各国事务衙门就对这些国家的译名作了统一的规范,当然还要兼
顾"信,达,雅"的原则,同时尽可能地让这些国家的名称维持在三个字.
范例一:
"日斯班尼亚(Espana)"太长,所以简化成三个字之後,就变成了"西班牙".
"日斯"者,"Es"也,重其之"s"音,并且其国既然在我国之"西",所以从"西".
"班"自然就是其中的发音了,留之.
"尼亚"则简化成"牙".
之所以用"牙"而不是"雅"或"亚",是因为"雅"的右边是"隹",飞禽也,这样
有将友邦形容成"鸟国",不太妥当.除此之外,用"亚"的话,此字含有贬义,
暗指该国不如我国也,违反列强要求的诸多"不平等条约"中所规范的"两
国地位平等互惠"这个条款,所以也不要用"亚".
因此,用"牙".
范例二:
"邪马尼(Allemagne,法语"德国")"改成"德意志(Deutschland)",盖"Land"
在德文乃"国"也,无须重复,去之.
其国自称"Deutsche",总不能按照发音翻译成"多易屈"吧?这些人明明就很
难搞,哪里"易屈"了?所以退而求其次,找近似音并且合乎该国之性格的,就
变成了"德意志"了.
范例三:
米利坚,这种译名可能让国人误以为该国之"米"既"利"而又"坚",而且该国
根本不产"米",岂可用"米"之名呢?
若用"墨利加"或"美利哥",似容易与其邻国"墨西哥"混淆在一块,所以这两
个常见译名都有问题.
不过要是将上述三者截长补短,转成"美利坚",那不就非常好了吗?况且应该
不会有哪国人抗议自己国家的名字用了一个含有贬义的字词吧?
这就是清末官方翻译各国名称的参考,通通都找好字好词而已.
--
就算在满清之後,中华民国外交部在翻译外文名称的时候,通常也会取个好听
的名字,而且也尽可能缩成三个字.比方说"Zimbabwe",中共按照发音,直译为
"津巴布韦",但我们的外交部却按照满清留下来的习惯,翻译成"辛巴威".
--
◤ ◥ ◢ ◣
杰米,炸掉它吧。 ⊙▁⊙─ ─⊙▂⊙ 碰到问题,用C4就对了!
╰ ∕皿﹨ ◥皿◤ ╯
◥█◤◢ ◥ ︶◤
Adam Savage ◤ ︶ ◥◤ ﹨▼∕◥ Jamie Hyneman
MYTHBUSTERS ◥ ◤\◥ by dajidali
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.96.50
※ 编辑: MRZ 来自: 114.36.96.50 (11/28 01:13)
1F:→ LUDWIN:其实两岸翻译事物都有这种差异,台湾求雅,大陆求直 11/28 01:26
2F:→ LUDWIN:比方说凤凰城,大陆翻成菲尼克斯,那种美感就全无了 11/28 01:27
的确,但也可以因此看出两岸在文化思想上的差异.
3F:推 leepingyo:格鲁吉亚=>乔治亚 采用的发音不同..... 11/28 01:43
4F:推 karst10607:麦可尔舒马赫 路易士汉弥耳敦 11/28 01:44
5F:推 ricebug:[乱入]花旗国买回来的狗王原来是米国狗.... 11/28 02:07
不懂此何梗也?
6F:推 heavenmoon:西班有牙,葡萄有牙,牙而成国,史所未闻 11/28 02:26
7F:→ heavenmoon:米糕 酒蛋 ... 11/28 02:27
8F:推 PrinceBamboo:牙感觉更有贬意 降格成牙齿国 11/28 02:56
9F:→ ymad:花旗国狗王出自电影威龙闯天关 11/28 04:09
10F:推 kittyman:高雅典雅风雅颂 原来雅这个有贬意 科科 11/28 07:40
11F:推 adst513:上古封建贵族:原来我们鸟人 原来花旗是这样来的 11/28 10:15
12F:→ adst513:其实像旧金山这些译名也不是音译 民间译法也有自己的风格 11/28 10:18
13F:推 obov:旧金山又称三蕃市@@ 11/28 10:41
民间存在已久的翻译,也就是约定俗成的翻译,官方不见得会改用,但可能会为了
与民方便而沿用.比方说"Honolulu"的"火奴鲁鲁"跟"檀香山",两者常有人用也.
(Honolulu过去盛产超优质檀香木,老广努力进口之,结果19世纪中,夏威夷土产檀
香木就绝种了----虽然听说当地某公园内还存有一棵啦----但被老广称呼的地名
却留了下来.另外,Honolulu在夏威夷语的意思是"隐蔽的海湾",即指该市旁边的
"珍珠港"也----"珍珠港"则是直译自"Pearl Harbor",夏威夷原住民称当地的地
名是Wai Momi(意思还是"珍珠港")或Pu'uloa,意思是"鲨鱼神之居所"----当年日
本人前来此摸鱼果然摸到大白鲨,或许为夏威夷诸神之诅咒也XD)
另外,是"三藩市".
14F:推 ahamin:现在越南语中仍把美国称为花旗 11/28 11:01
15F:推 mstar:对岸的翻译的确很直接,跟我们的翻译习惯差很多 11/28 13:15
16F:推 sshsshssh:台湾友邦瓜地马拉 中国叫危地马拉 很不尊重人家 11/28 21:54
17F:→ rainmaker2:还有科特迪瓦和象牙海岸 11/28 21:59
18F:→ kittyman:雪梨 悉尼(稀泥) 前者狂胜 11/29 03:57
可惜雪梨没有产白梨,要是雪梨还种了白梨,然後广告就可以这样写:
"澳洲雪梨产自澳洲雪梨"
那应该听起来很炫XD
19F:推 keku:两岸翻译倾向也没有这麽规律 台:纽西兰 陆:新西兰 前者纯音译 11/29 14:54
20F:推 panzerblitz:我觉得最奇怪的是老挝,这到底是怎麽翻的... 11/29 14:58
21F:→ panzerblitz:另外像什麽纽、兰、斯坦这些也不一定照译 11/29 15:01
22F:推 killeryuan:新约克...新西兰... 11/29 16:48
23F:推 StanKitty:老挝不见得是翻译 而是中国本有的一个名词 11/29 17:34
因为寮语的"寮国"是"Lao",发音是"La-O",於是满清人就音译成"老挝",
中共沿用而已.
(英文是作"Laos",这是从法文来的,而在法语中字尾那个"s"不发音.)
我比较好奇的是为啥我们反而会把"Lao"译成了"寮"呢?
24F:推 kingright:孔子曾向老子问学 有问到有一国官员名称为何都用鸟名 11/30 08:26
25F:→ kingright:借代 後人有用鸟官借代官制 by 我补习班老师 11/30 08:27
26F:推 WhereMyLove:清朝翻译上还会顾虑到别人感受,音译又有意译,真不赖 11/30 10:27
并不是顾虑别人感受,是被别人打到怕别人会想太多,在此之前,像是英国遣史来跟
乾隆讨论签订商贸条约,被当成祝寿进贡团,国名被翻译成了"英吉利"----我不知道
"England"要如何发出"英吉利"之音?XD
(当然,很有可能是从拉丁文的"Anglia"做音译参考的.)
後来满清跟英国打了几场仗,有些忠君爱国之辈愤而将"英吉利"加上"口"或"犬"字
的偏旁,连带的所有西洋各国都被如此招待,结果等到败仗打多了,才发现连这种小
事不考虑对方的感受也不行,所以才会讲求"信,达,雅",而"雅"的标准就是浮动标准,
简单来说就相当於今天的"政治正确".
反正昨天正确的,今天未必正确;今天正确的,明天未必正确.
----但已经不正确的,别想它们会很快在短期内又变成正确的回来.
※ 编辑: MRZ 来自: 114.42.200.117 (11/30 12:58)
27F:推 poverty:结语很赞 有时很有历史跟我们开玩笑的感觉 11/30 15:56
28F:推 kittyman:信达「雅」 所以翻成西班雅多雅啊 哪有贬低呢? 12/01 06:24
29F:→ timtams:雪梨 悉尼 第一个比较有美感 12/01 09:57
30F:→ adst513:而且雪梨和南方语言子音比较象 如台语suat-le 12/01 18:21
31F:推 heavenmoon:英狤猁....义大猁..俄猡思 12/02 00:28
32F:推 PrinceBamboo:英吉利是大不列颠本来就不是英格兰 日文也翻イギリス 12/02 04:19
那是从拉丁文的Anglia而来,也就是England.
33F:推 march20:其实危地马拉才是接近西班牙语的翻法 12/02 17:44
这个嘛,我查到的西班牙语音,Guatemala的发音似乎仍然是近"瓜地马拉",
不过可能瓜地马拉当地是发"危地马拉"的音吧?
※ 编辑: MRZ 来自: 114.42.216.74 (12/02 17:50)
34F:推 adst513:嘎跌马拉 读瓜的时候u上面会有两点 危比较像英语 12/03 16:07
35F:推 a00080245:推 学到很多 01/03 18:44