作者MRZ (台大历史系教授......Orz)
看板historia
标题Re: Martin Jacques : When China Rules the World
时间Tue Nov 3 21:47:13 2009
※ 引述《youtien (大叮当)》之铭言:
: 最引我注目的问题,还是中英文名词对译的、「引喻失义」。如,「黄帝」
: 译为Yellow Emperor(在音译Huang Di之外),有点历史常识的人都可以看出这
: 译法太有问题了。Emperor一词源於罗马时代,本是军事意义上的称谓,後来才管
: 到政治;中文的「帝」却是一个宗法性的、天人之间的政教尊号,上古的三皇五
: 帝更不可和秦始皇以後的「皇帝」同日而语。我听说西方学者也是以名词、语言
: 的「小学」为基本功,但从此书看来,作者对中文用的功还不够啊。把部落共主
: 、道统象徵的黄帝称作emperor,感觉就是不对啊。
这个也不光是汉学家的错,因为当他们翻译好这类名词之後,会给中国人看,
然後中国人会对这方面的译名有些意见.换言之,你必须考虑到中国人自己
对"黄帝"的"帝"会有那种见解?况且"黄帝"这个名称本质上是後设的,建构
的,真要做历史语言学上的考据,那这方面的学术论文太多了,英文的有之,
法文的有之,德文甚至俄文亦有之,但对於你所提到的写作者来说,那可不是
他那本书所要讨论的主题,而且他也必须尽可能地在译名上遵照最约定俗成
的翻译.
况且就我所知,"黄帝"在很早以前是被翻译为"Yellow King"的,而且那还是
中国学者翻译出来的,近几年才升级成"Yellow Emperor",这很难不让人联想
到是因为中国的国际地位越来越高,以及中国学者越来越爱国之故XD.
--
◤ ◥ ◢ ◣
杰米,炸掉它吧。 ⊙▁⊙─ ─⊙▂⊙ 碰到问题,用C4就对了!
╰ ∕皿﹨ ◥皿◤ ╯
◥█◤◢ ◥ ︶◤
Adam Savage ◤ ︶ ◥◤ ﹨▼∕◥ Jamie Hyneman
MYTHBUSTERS ◥ ◤\◥ by dajidali
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.101.131
1F:推 youtien:还是用音译的Di好。 11/03 22:06
2F:→ popoyo:用文字学的角度,就翻成花蒂的"蒂"吧... 11/03 22:19
3F:推 decorum:用Yellow Emperor翻黄帝不是最近的事情,至少19世纪末, 11/03 23:13
4F:→ decorum:的汉学家 Herbert Giles 在翻译庄子时,就这麽用的 11/03 23:14
5F:→ decorum:而Giles算是欧美现代汉学的祖师爷辈的人物了 11/03 23:16
6F:推 loser1:Super Yellow Chief 如何? 11/04 01:15
7F:推 a2935373:楼上那个感觉好像特种部队的头... 11/04 03:07
8F:推 PsycoZero:可是chief这个字在意义上很近...是算酋长没错 11/04 08:11
9F:→ MRZ:我只是想说: 跟约定俗成的事情进行纠缠,是毫无意义的事情. 11/04 08:35
10F:推 octobird:Yellow God!!!XD 11/04 10:43
11F:→ adst513:Chief Executive Officer Chii,H.Y. along Yellow River 11/05 00:49
12F:推 PsycoZero:↑感觉好像变成Protoss了XD 11/05 08:02
13F:推 keku:Yellow King还是中庸一点 虽不中亦不远矣 11/08 01:50