作者MRZ (台大历史系教授......Orz)
看板historia
标题Re: [疑问] 一些翻译有没有错
时间Thu Oct 22 18:21:12 2009
※ 引述《chenglap (无想流流星拳)》之铭言:
: 我在阅读 Michael Szonyi 的 The Illusion of Standardizing the
: Gods: The Cult of the Five Emperors in Late Imperial China
: 这篇论文.
: 里面出现很多中翻英的东西, 我想大家帮我看看有没有错.
: Five Emperors - 五帝?
: Five Manifestations - 五灵? 五魁?
: Wutong - 悟桐 (一种神?)
: 补充一些, 这论文说的是, Five Emperors, Wutong 和 five Mani-
: festation 从三个不同的信仰最後变成同一个信仰的过程, 所以这个
: five manifestation 是被崇拜和信仰的对象.
: Wuyuan - 应该是婺源县吧?
: Xihu Zhi - 西湖志?
连横在台湾通史的宗教志中,记载「五帝」时谓:「台湾所祀之五帝有二:
其一为不显大帝,夷坚志谓五圣庙即五显之祖祠。七修类稿谓五通神则五圣。
而陔余丛考谓五圣、五显、五通,名虽异而实则同。按五通之祀,宋时已盛。
清初,汤斌巡抚江南,奏毁之,其害始绝。然台南所祀者,为像一,赤面三眼,
则又别为一神。而为神巫所假藉,故亦称为五显灵官也。其一为五福大帝,
庙在镇署之右,为福州人所建,武营中尤崇奉之,似为五通矣。」
连横所记之五福大帝庙为「西来庵」。
Wutong 可能是 五通(神),而"五显"的"显"则是"显灵"之意.
--
◤ ◥ ◢ ◣
杰米,炸掉它吧。 ⊙▁⊙─ ─⊙▂⊙ 碰到问题,用C4就对了!
╰ ∕皿﹨ ◥皿◤ ╯
◥█◤◢ ◥ ︶◤
Adam Savage ◤ ︶ ◥◤ ﹨▼∕◥ Jamie Hyneman
MYTHBUSTERS ◥ ◤\◥ by dajidali
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.219.253
1F:→ seafood:补一下,另有五行大帝、五福大帝、五灵公、五灵官的称法 10/22 20:06