作者decorum (Brave New World)
看板historia
标题Re: [疑问] late antiquity到底应该怎麽翻?
时间Sun May 17 13:35:16 2009
※ 引述《clementia (filia christi)》之铭言:
: ※ 引述《fatjung (fatjung)》之铭言:
: : 标题: [疑问] late antiquity到底应该怎麽翻?
: : 1. 古代晚期或晚期古代
: : 2. 古典晚期
: : 3. 後古典时期
: : 4. 罗马晚期(?)
: : 5. 近古
: : --
: : ◆ From: 140.112.142.65
: : 推 AnthonyL:古典时代晚期 05/16 17:32
: : → pursuistmi:上古晚期 05/16 19:27
: 其实对於这个我也有疑问
: 关於Pre-modern Europe 的历史我一直是看西方语言的着作
: 结果要用中文说明的时候,却不知道很多辞汇是否有比较普遍的中文翻译
: 有一次申请台湾政府的奖学金,我提的研究计画有许多关於late antiquity 的部份
: 就把late antiquity 翻成上古晚期
: 结果口试时教授说,“你说上古晚期是这样,那对你而言古典时期是怎样?”
: 和教授机同鸭讲了很久才发现对教授而言antiquity 是古典时期
: 所以late antiquity 似乎应该是“古典晚期”
: 只是我很好奇,中文学界是否对此已经有既定的翻译?
: 或者这只是教授的个人偏好?
: 那次口试除了这个之外还有不少和教授说不清的地方
: 一方面是因为口试的西洋史教授对pre-modern Europe 都不熟,有些问题实在问得离谱
: 另一方面则真的是翻译问题,很多学术上的辞汇中文我不知道该怎麽说
: 或者是教授说了一个中文辞汇我也不知道相应的英文是什麽
: 就傻在那里或完全误会口试教授的意思
: 我自己很直觉的把不知道中文翻译的辞汇都用英文讲,但教授对我的表达方式似乎很不满意
: 以前只觉得念西洋史外文要好,那次之後突然觉得中文也很重要
: 以欧洲史的分期来说
: early modern 似乎翻作“近古”,不知道是否如此?又,这个翻译的根据何在?
: 我後来想想,antiquity 翻作古典时代确实有道理
: 不过,中文所说的“上古”到底到什麽时候为止?
: 另外,所谓的pre-modern Europe 有包含early modern 这一部份
: 那麽,pre-modern Europe 的中文该怎麽说?
antiquity 翻成古典时期并不恰当,因为古典时期是希腊史的概念,
以classical 相对於 hellenistic 来说的;antiquity则包括整个
上古史的范围,像 Peter Brown 研究罗马帝国时代的基督教,
他用 late antiquity 称之。我认为翻成 上古晚期 比较好。
early modern 一般就翻成 近代初期。问题在於古代、近代的断限
该放在哪里,有很多不同的看法,用这些字眼,人家马上会要你界定,
於是就等着看自己掉进重大的学术争论的漩涡中,这绝对不是在口试
中愿意遇到的处境。
--
There are a lot things we don't want to know about the people we love.
--- Chuck Palahniuk
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.146.155
1F:推 pursuistmi:同意 05/17 15:28
2F:→ pursuistmi:法德翻英都比较好翻...英翻中真的很难规格化 05/17 15:42
3F:推 clementia:late antiquity 不完全等於罗马帝国时代喔 05/17 16:43
4F:→ decorum:"antiquity包括整个上古史"怎麽让你认为我只说罗马帝国呢 05/17 17:08
5F:→ decorum:看来你和口试委员的误会其来有自^_^ 05/17 17:09
6F:推 clementia:我说的是你所提到Peter Brown 谈的late antiquity 05/17 17:33
7F:→ clementia:而不是整个antiquity 啊 05/17 17:34
8F:推 rodochiu:我想知道关於你所说classical是指希腊史的由来^_^ 05/18 00:14
9F:→ rodochiu:这麽问当然也有可能是我对你上述的文字有所误解 05/18 00:16