作者Ishetar (断肠芳草远)
看板historia
标题[疑问] 犬养毅的辞世名言
时间Sat Feb 28 22:24:22 2009
话せば分かる
通常是怎麽翻译??
今天在清华大学听王敏教授的讲座
她谈中日文化的交流,引用犬养毅的这句名言来破题
当时她用中文演讲,直接将这句话翻译成:
"听我讲的话,你们就能理解"
後来对这句话很感动,回来翻了一下日文维基
发现~~~咦???不对啊,怎麽老师的翻译跟我的理解不一样
根据海军中尉三上卓的裁判证言
当时他们包围住犬养毅,有人扣下扳机,但子弹还没射出来
犬养毅把双手平举在头上重复了两三次
说:"まあ待て。そう无理せんでも话せばわかるだろう"
(等一下啊!!即使不这样粗鲁也可以用说的,我也会懂的)
然後海军中尉山岸宏就说了:
"问答いらぬ。撃て。撃て"
(翻译:说什麽都没用,开枪开枪!!!!!!!!!)
後来山岸宏自己的说法是:
"犬养首相:"まあ待て。まあ待て。话せばわかる。话せばわかるじゃないか""
(翻译:犬养首相说:等一下啊~~~用说的我也会懂,用说的我也会懂不是吗???)
"若い私たちは兴奋状态です。『问答いらぬ。撃て。撃て』と言ったんです。"
(然而我们这群年轻人太兴奋了,就回他说,说什麽都没有,开枪开枪!!!!)
接着问题就来了,根据日文维基找到的资料
在这种情况下,犬养毅说 "话せばわかる" 的时候
似乎不是教授翻译的什麽"听我说的话,你们就能理解"
而是我所理解的 "你们用说的我就会懂"
或者有另一种埋怨的涵义在:"喂喂!!干嘛不早说,早说的话我就会懂了"
我们所理解的主词和教授所理解的主词是不一样的
教授认为是犬养毅要叫对方听自己说
我则认为是犬养毅是要听对方说
另外查了一下大陆百度,则翻译成:
"有话好好讲嘛~~~"(扭)
(後面的嘛和扭是元PO自己加的.................)
当然不论哪种才是真意
犬养首相的内心OS应该都是:"喂,有话好好说..........
别拿着你们手中又黑又粗又热的东西射我啊!!!! "
所以以当时的情境模拟的话
有人认为这句话该怎麽翻译才合适呢???
或是还有人看到其他译法吗????
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 162.105.43.103
※ 编辑: Ishetar 来自: 162.105.43.103 (02/28 22:25)
※ sitifan:转录至看板 NIHONGO 03/01 03:28