作者pursuistmi (hoc opus, hic labor est)
看板historia
标题Re: 问有关圣经的问题
时间Tue Feb 7 23:09:24 2006
※ 引述《fika (戒独中心)》之铭言:
: ※ 引述《undusted (如月弥生月卯月)》之铭言:
: : 有没有人可以跟我们讲一下
: : 旧约圣经那些地名的古今对照阿>_<
: 圣经有些地名不是古今对照的问题,
: 是翻译的人翻得太奇怪
: 比如大卫王当奸夫的那个好人,"赫"人乌利亚
: 赫人其实就是西台人,但是圣经这样翻,谁知道?
: 还有予以色列人为难的亚玛力人就是汉摩拉比王的那个民族
: 理论上以色列人本来也是那个民族的人
: 居鲁士----古列
: 大流士----大利乌
: 薛西斯----亚哈随鲁
中国首翻圣经,所用之文本为何,不知是否有考,然其译文所展现之特质,
或可猜测所用之原文本并非一定是英文,若以此观圣经之译名。又首赴中华
宣教之教士,所习之语言并非我们现在习以为常的日耳曼语系的英文,
或因此使得译文再现下显得奇怪而不合理,然参照历史进程,则或可理解
当时译者转译之道理。
参考维基百科,可知英文之CYRUS,乃来自拉丁文,而此拉丁文则为希腊文
Κυροs之转译,而此又是古波斯文Koroush 或 Khorvash。若称古列,
或为义大利文或西班牙文等较偏拉丁语系之发音,而非日耳曼语系之发音。
大流士英文─拉丁文Darius/希腊文Δαρειοs/古波斯文Darayawus
以拉丁文读即为大利乌。至於薛西斯,希伯来圣经中,波斯王之名称
波斯文A?ashverosh/希腊文Ahasuerus,被认为就是XERXES I。故雅哈随鲁
之来历,可能采纳的是西洋教士引介更古老之版本所译得。
以上则可知旧约之译文可能以非英文本所译。这三个名称,可能刚好反映了
当时赴华教士语言多元之现象。圣经翻译与佛经之差异,便在於少考释而多
新译,以致一代代这样传下来,许多称呼变得不可思议。然若窥古探究原因,
其理或可自明矣。
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.227.78
1F:推 BillHuang:推拉丁文 02/08 01:15
2F:推 MilchFlasche:再加上,译圣经的人士很可能母语并非华语,而是粤语 02/08 17:21
3F:推 MilchFlasche:我是说新标点和合本啦:p 02/08 17:22