作者whitebear (豹哥)
看板soul-pieces
标题棋灵王 第9集翻译订正
时间Thu Jan 25 11:11:35 2001
棋灵王 第9集翻译订正
10
原文:新手
棋灵王:新的下法
订正:照汉字翻成'新手'就对啦
"新手"这个术语 在围棋书 杂志常常看到
像 理艺出版社 就有翻译出版过<<李昌镐新手新型>>,书名跟日文书名一模一样!!
11 12 45
原文:互先
棋灵王:互不让子
订正:分先
第8集194页,第6集,第7集150页 都翻错,误翻成 互不让子 or 不让子
14 21 23 56 137
原文:碁石
棋灵王:棋石
订正:棋子
这个术语(ㄝ...这个应该不算术语吧!)从上一集[第8集187 194 200页]就开始错啦!
62
原文:kocchiwa 逆先手de 4目
棋灵王:这边已被我领先4目
棋魂:这里用反先手,再取4目
订正: 逆先手 应该是"逆官子"吧; 如果我有讲错 请指正
那麽 这句的意思是: "这边是逆官子4目"
所谓逆官子, 就是 某处对方来下是先手 ,我方下是後手, 那麽该处 对我方而言 就叫做"逆官子"
70
原文:kokokara no变化de furikawari ni narimashita ga
出来da厚mi to kochirano 石ga 狭idesune
棋灵王:後来的变化 让这里变成活, 但是相对减少厚势跟这边石子的发展性
棋魂:这里开始的变化,一得一失,但制造出厚势,这边的棋子就局限了
订正:(1)"让这里变成活" 怪怪的 (2)石子--->棋子,显然是中了'棋石'的毒啦!
furikawari=交换;
过去furikawari被误翻为(1)第5集 119页 这一手 ;(2)第6集 20页 解削
115
原文:[nigire yo]
棋灵王:我抓子了!
棋魂:猜子呀!
订正:抓子--->猜子
回顾:
(1)第4集 术语介绍的单元中 ,有提到 有关英文的围棋术语
其中把nigiri[にぎり(名词形)]误翻为"握手"
(2)第5集85页 误翻为"抓子"
(3)第8集189页 误翻为"抓子"
136
原文:2人共 工夫shita手wo打chi 工夫shita手wo 返shitekuru
棋灵王:双方都很用心地在布局,并想尽早破对方的局,
棋魂:两人的下法都很巧妙,每一着都经过深思熟虑
订正:
棋灵王还在翻"布局"啊!!!!!!!...
日文的"布石(fuseki)"才翻译成"布局"啊
fuseki在第7集出现过,棋灵王确翻为:"布石"非常有意思;
144
原文:恶手datta hazu no sakkino 一手ga-----
棋灵王:刚刚那步坏棋的位置
棋魂:刚才那一着明明是坏棋
订正:'恶手' 照汉字翻即可,不过跟 6 7集比起来 ,这边的错误算是 轻微多啦
回顾:
(1)第6集 第9页没翻出来;185页 误翻为"烂手"
(2)第7集 41页:这步都不是个好棋 ;166页:那步棋很烂
148
原文:进藤kunno今no tsuke wa umai yose 方da
korede 局面wa 相当细kakunattazo
棋灵王:进藤光刚刚那着收官,收得太漂亮了
这样一来,盘势会变得更加复杂
棋魂:进藤光这一着粘,闪避得好巧妙
这样的话,局面变得琐碎繁复了
订正:
tsuke是"碰" 棋灵王没翻出来;棋魂翻错 误为"粘"
进藤光刚刚那着碰,是官子的好手
这样一来,局面变得相当细微
所谓细微(or细), 就是指 双方的地(目数) 很接近
"细" 在第6集 143页出现过, 棋灵王误翻为"下得真细密"
"盘势"不是股票的术语吗???但棋灵王从第1集到现在用了不少次了说!!
197
原文:kokowa keimade 白wo攻meruyori
kou kosunda方ga 白ni对shite 严shiindayo
棋灵王:这时候,与其小马步飞攻白子...
还不如用"尖",这样更能牵制白子
棋魂:这一着,若以桂马 攻白子, 不如用尖,白子将会更难招架
订正:keima=飞;"小马步飞" 和 "桂马"都不对
棋灵王的 这里跟第8集21页 犯相同的错误
小马步飞--->飞
第6集就把 飞(keima) 误翻成 "断"(56页) 和 "挂"(121页) ,有够夸张的啦!!
--
豹哥围棋电子报
章鱼站:
http://enews.tacocity.com.tw
魅力站:
http://www.maillist.com.tw/