作者whitebear (豹哥)
看板soul-pieces
标题棋灵王第四集 的翻译错误之处
时间Wed Feb 16 13:45:35 2000
棋灵王第四集 的翻译错误之处
p37我发现有两个错误:
(1) 5之十七"下目"--->目外 虽然我没看过原文版,
但由座标"5之十七"来判断,可得知是"目外"
(2) 15之四"隔一格"---->我猜可能是"一间跳"或"一间缔"吧
不知道原文版 写的是什麽?
p180 "第34局"的前一页 围棋术语介绍 错了两个:
(1) "握手"是NIGIRI---->猜子 一方抓一把棋子让对方猜单数或双数
以决定谁拿黑棋
nigiri 写成日文是 "握ri" 在日汉字典可以找得到 跟围棋有关的解释
譬如 大新书局的<<新时代日汉辞典>>"握ri"的第5个解释:
围棋中双方以手中棋子的单双数决定先後
(2) "脱手"是tenuki---->手拔、脱先
tenuki 的日文是 "手拔ki"
p190 "隔二高挂"--->二间高挂
P165 因为我经常"排"秀策的棋谱--->"打"秀策的棋谱 比较恰当吧
因为 我们下围棋的人都说 "打谱" 而不说"排谱"
顺便问一下 [因为我经常"排"秀策的棋谱 ] 这句话 原文版(日文)是怎麽写的ㄋㄟ?
不晓得里面有没有"打碁"这个汉字ㄋㄟ?
除了翻错的地方 下面讲一个"翻对"的地方
p99的"征子" 竟然翻对了,这真是太神奇了,
因为日文是写片假名的 ,没有写汉字。
而且我找了几本日汉字典 都查不到那郭单字说
不晓得原文版(日文)有没有写汉字 我猜可能是用片假名写的吧
以下则是 国文的问题 跟翻译不太有关:
p94佐为打哈"歉" --->欠
第27局 第三次对"奕"--->"弈"
标题错但 p31的"弈" 却对了