作者whitebear (豹哥)
看板soul-pieces
标题Re: 翻译订正
时间Mon Jan 10 19:30:59 2000
※ 引述《amemura (碁はいいね...)》之铭言:
: ※ 引述《whitebear (豹哥)》之铭言:
: 补充:
: P.18 棋盒→碁笥(汉字)
: P.133 由我数棋→互先可以吗?由我抓棋子
: : 也有人说 "专家棋士"
: 日文写成"puro(片假名)",所以我想还是翻成职业比较好吧...
: ↑图书馆的电脑不能打日文T_T#
: : 哇 真夸张ㄋㄟ
: : 那句的原文[日文]不知道可否麻烦您po一下ㄋㄟ
: : 假名用罗马拼音也可以
: marude指导碁da
: : 还有 第一集的 第7局 三盘棋式 也翻的超怪的
: : 我看了日本网站上写的原文是"诘碁三题"
: : 他好像还把 定石 翻成"棋式" 咳
: 所有的诘棋全被翻成棋式了--b
: : 我真想期待之後的几集 有些用片假名写的术语 他会翻的多奇怪 呵呵
: : 如 征子 [shi cho u o(不知道有没有拼错)]
: : 官子 .....
: 豹哥好像会日文的术语?那我就一口气把看不懂的术语写出来问吧:p
我是日文系的 不过很混啦 咳
围棋我现在是协会的业余四段ꄊ
: tsuke hane hiraki kiru手 damezumaride手ga生jiru nobi oshi
hane是 扳
hiraki 是 拆 吧
oshi不晓得是不是 "押shi"?
我是看过 ”中押胜”
: osae kaketsugi ate
棋书都是有图文并茂的
所以当我看日文棋书时 一看到不懂的术语 我看看图
有时可以猜出那郭术语的意思
因为我有常看中文的棋书
现在单单 一堆术语出现在我面前
我反而不知道了说
关於围棋术语
我以前有托去日本游学的同学帮我买
我回去查查看罗
: 到第四集为止是这些...