作者cinlia (恶作剧2开拍啦~~)
看板hikarugo
标题Re: [感想] 东立和大然版本的翻译
时间Thu Apr 5 13:42:41 2007
东立的我也只有看过最後两集而已
所以无法做评论
因为忠於「棋灵王」这个名字
所以收了大然版的
但是看过之後 还蛮想收东立版的 =口=
也不是说大然翻得不好
虽然我自己也会讲粗话啦
但是在漫画上看到感觉有点奇怪~"~
(ex: 和谷的「妈的」日文应该是ちくしょう
你可以翻成可恶阿~~~妈的看起来怪怪的~"~)
人名方面嘛
我是觉得如果把进藤叫成进藤光倒是无所谓
因为我们不是日本人 直接叫姓可能觉得怪怪的
在台湾除非是很熟的人 不然一般都连名带姓的叫
所以叫三个字 我们比较不会拗口吧 (这是我的猜测)
叫成阿光 阿亮 小亮 这就要看情况吧
(也要看原文是什麽 说不定他们真的有叫ヒカル アキラ)
不过有时後听到同辈互相叫名字是有点奇怪啦
印象中有看过塔矢叫进藤叫阿光
我想说 你们有亲密成这样子喔XD
话说 我也颇想收日版的(远目)
原PO 我们一起订吧XDDDDD
有人知道要怎麽收以前的周边吗?
我有用拍卖看过 但是出来的很多都是同人志 ( ̄ー ̄;)
--
▄
e▄
⊙〃﹑
▄▄▄ ◣▋◢ ▌▄▄▄
∮lovemama ⊿田⊙ ◢◤◥◣ ◥▋◤ ▄ ▄▄
◢▅
▆ ▊▆ ▄▄
田田人 ▅▅ ▄▄▄▄
▄ ▄▄
▉ ▆ ▆◣
▊▆◢▇▍
◣◢▲ ▅▅▅ ◢▋◣ ▌ ▼◆
* ◥█ █ ▌▉▊█◥▇◣▼ ▼ ▅◤ ◤▋◥ ▌ ▄▄▼ *
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.240.0.174
※ 编辑: cinlia 来自: 60.240.0.174 (04/05 13:50)