作者KoujikiOuji (古事记王子)
看板gallantry
标题Re: [请益] 日本文字为啥要加汉字
时间Wed Jun 8 08:46:21 2011
: → aaa8841:韩文就全音符... 06/06 22:19
: 推 guanquan:主要因为千年以来使用汉字的惯性,其实只用假名当然可以 06/06 22:33
: → guanquan:韩国人废掉汉字後还不是好好的,那些说韩国人想要恢复汉 06/06 22:34
: → guanquan:字的几乎都是华文媒体....... 06/06 22:34
: 推 visorkk:韩国因为同音字太多 所以强制废汉字後 易混淆词後面都要 06/06 23:31
: → visorkk:加注汉字 并没有比较轻松 我看过几本韩国论文 06/06 23:32
: → visorkk:通篇都是一整句谚文後面加注一整句汉字的 那干嘛不直接学 06/06 23:33
: → visorkk:日本呢? 06/06 23:33
其它我不知道,以史学来说很难不用汉字,原始文献就是汉字写的嘛。但是若是
比较通俗不重考据的着作一个汉字也没有的就很常见了。不过即使如此,阅读韩文时
懂得汉字可以少掉很多语言学习的功夫,韩文当中源自中文和日文的汉字用法实在不
少。好比说冰箱(冷藏库),naeng jang go,电话,jeon hwa,空港,kong hang,韩
国语,han guk eo,化妆室,hwa jang sil,市场,si jang,地下铁,ji ha cheol
,亲故(朋友),chin gu,礼物,seon mul…太多了不胜枚举,就是动词也有不少是化
用汉字的,像是mi(未) an(安) ha da,即抱歉,kam(感) sa(谢) ha da,即道谢,
sil(失) re(礼) ha da,不好意思,chon(千) mahn(万) eh yo,别客气,je(罪) song
(悚) ha da,对不起,geon(乾) bae(杯),chu(祝) ka(贺) ha da等等等等,举出来
也是没完没了…
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.180.171
1F:推 chenglap:赫然发觉「香港」在韩文中似乎是读「港空」... 06/08 08:51
其实现在好像是直接拼hong kong,韩文本来就拼的出来。外来语因为有不同语言
的念法,常常照原本发音去拼的。像空手道其实韩文自身的念法可以拼做kong su do
,不过更常见的似乎是直接照搬日文的karate。毕竟韩国人比较不用汉字。
※ 编辑: KoujikiOuji 来自: 114.45.180.171 (06/08 09:01)
2F:推 chenglap:说起这点. 每次读战前的日本文献和战後挺唏嘘的. 06/08 09:04
3F:→ chenglap:在日韩, 都可以看到汉字在二十世纪之间消退了多少. 06/08 09:04
4F:→ chenglap:上次坐日航的飞机, 地图上台湾是拼假名而不叫「台湾」 06/08 09:05
5F:→ chenglap:韩国的报纸在战前和战後差不多是两个世界. 06/08 09:08
6F:推 e1000060:其实我只觉得有时没汉字根本意思会曲解 大家都好认真研究 06/08 09:37
7F:推 lovelyshu:这篇让我学到了一些韩国话 XD 06/08 09:49
8F:推 PrinceBamboo:但韩国现在对中国跟日本的人名地名 都用中日文音去拼 06/08 11:58
9F:→ PrinceBamboo:了 古地名人名才用汉语音 近代或跨时期的就两种都有 06/08 12:03
10F:推 aaa8841:王子也懂韩语 06/08 12:46
11F:→ PrinceBamboo:像台湾就有ta-i-wan(中文音)和dae-man(汉字音读)两种 06/08 13:06
12F:→ PrinceBamboo:只是看过韩语入门书+wikipedia的帮忙啦^^" 06/08 13:11
13F:推 amatrrosivi:祝贺其实是chuk-ha 但是连音所以听起来像chu-ka 06/10 16:37
14F:→ amatrrosivi:是说有一点比较诡异的: 泰国 日文用タイ 韩文用taeguk 06/10 16:38
15F:推 smayson:二战後如果老蒋没败退台湾,说不定米国占领策略会改变 11/15 19:55