作者Yenfu35 (广平君)
看板gallantry
标题Re: [问题] 文言文误解
时间Mon Jul 5 20:25:13 2010
※ 引述《honoYang (基督敌)》之铭言:
: 昨天在念英文Paper的时候
: 不禁想到
: 文言文会不会让人有误解的时候
: 有人说中文没有很明确的定义
: 古人的文字养成教育是怎麽去解文言文的
: 尤其是官员对於上面的命令有误解
: 不就造成"先斩後奏"的尴尬场面
: 谢谢
当然会的。
而且由於中文各词不分写、古代汉字文献又普遍不加标点,
往往点断句子的方式不同,就会出现不同的语意。
最有名的例子之一是「下雨天留客天留我不留」:
主人的原意是「下雨,天留客;天留,我不留。」;
苏东坡却点成「下雨天,留客天。留我不?留!」
所以主人要这样赶苏东坡走,终归失败。
另外,政大中文系竺家宁教授《古音之旅》一书中提到,
古代声韵学着作用词定义不明确,甚至有同一个字词在同一篇文里有不同定义,
对声韵学发展造成阻碍。
其实不单是文言文,就算是白话文也会如此。
例如worldcup板有一篇文的标题是「袁定文or林主播比较想听谁播世足」;
我猛一看还以为原po要板众猜「袁定文和林炜珽两人比较喜欢听谁的转播」,
结果是问板众「比较想听袁定文播还是听林炜珽播」。
所以原文中板友推文的内容十分合理。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.222.125
※ 编辑: Yenfu35 来自: 140.113.222.125 (07/05 20:26)
1F:推 luciferii:可以查夔一足的故事 07/05 20:27
2F:→ Yenfu35:没错,「夔一足」也是经典。谢谢补充!^^ 07/05 20:29
3F:推 honoYang:那不知道有没有理解错御旨而出乱子的事 或故意误解而借刀 07/05 21:44
4F:→ honoYang:杀人的事呢?? 07/05 21:44
5F:→ heavensun:白话文那个..文法明显错了 07/05 21:49
6F:→ DOOHDLIHC:维民所止,雍正去头 07/05 23:38
7F:推 luciferii:维民所止 好像是乡野杂谈,非正史 07/06 00:40
8F:推 aaa8841:楼上正解。 07/06 00:41
9F:推 honoYang:文字狱不是我想问的 毕竟文字狱是经过加工的脑内小剧场 07/06 00:43
10F:→ ladioshuang:白话文那个应该是教育的问题XD 07/06 10:07
11F:→ Yenfu35:我觉得这不是教育问题,而是汉语语法的特殊现象。 07/06 10:56