作者linanne (怪粉丝)
看板echo
标题[闲聊] 被溺爱的渴望
时间Sun Aug 10 16:36:15 2008
因为很喜欢这首歌 和词
决定发扬国威介绍给班上的美国人 (我现在在美国念书)
於是擅自把歌词翻译成英文
其实翻得不是很好
希望大家不吝指教~ XD
==
被溺爱的渴望
A yearning for love
词/曲 吴柏苍
美丽 勾勒我的慾望 Beauty, shapes the silhouette of my desire
这脆弱的信仰 this fragile devotion
如此的虚无 extremely vain
我牵着你 I hold your hand
翻阅我的忧伤 flipping through my grief
倾吐我的幻想 如此的虚无 pouring out my fantasy extremely vain
被溺爱的渴望 the yearning for love
迷失在这午夜的荒漠 lost in this midnight desert
於是我 思索你说的话 and I pondering your words
猜测你的意向 如此的虚无 imagining your will extremely vain
一切已变了样 nothing remains
为何我依然沉缅在你的汪洋 why am I still immersed in you sea
我想飞翔 却不能驯服自己倔强的翅膀
I want to fly, yet unable to tame my stubborn wings
不再沮丧 却是我面对着你拙劣的伪装
out of despair, is only my foolish guise in face with you
我试着远离 却不能控驭自己游移的步伐
I want to leave, yet unable to control my wavering feet
时间 压缩我的心脏 time, squeezing my heart
这微弱的声响 this fainting sound
如此的虚无 extremely vain
茫然的夜 this gloomy night
记忆开始悬宕 oscillating my memory
秩序中的迷惘 如此的虚无 floundering in regularity extremely vain
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.14.210
1F:推 manshow:你真棒,可惜我英文.... 08/10 17:22
2F:推 celery0517:原PO请视觉听觉双攻势~~XDDD 楼上这样好吗?? 08/10 18:04
3F:推 suede57:晚点来po个比较浅显易懂版的好了XD 08/10 18:23
4F:推 echoooooo:翻的很棒耶~虽然也不是全懂 不过有小错唷 08/10 18:33
5F:推 JO87:哈,我也曾为了介绍给外国友人而翻译echo的歌词! 08/10 19:54
6F:→ JO87:不过柏苍的词好难翻啊……原PO是强者,我还不敢贴哩。=P 08/10 19:54
7F:→ linanne:啊,小错吗? 来检查~~~ (还请指教更正呀~~) 08/10 22:02
※ 编辑: linanne 来自: 118.168.14.210 (08/10 22:05)
8F:推 mingon:不管有没有错 这精神值得给你抱抱啦^ ^ 08/11 22:26
9F:推 olost:那时候下载档案是Hunger To Be Loved 08/15 01:11
10F:推 Oakes:用yearning不错啊,下载档名已经忘了是谁随便翻的 08/15 02:04
11F:推 firth:也翻译过echo的歌词给国外友人看 柏苍的词真的难翻... 08/15 02:33