作者usenwo ()
看板book
标题[新闻] 台湾漫游录推台文版 台语诗人温若乔翻译
时间Sat May 23 12:06:30 2026
https://www.cna.com.tw/news/acul/202605220166.aspx
台湾漫游录推台文版 台语诗人温若乔担任翻译
(中央社记者邱祖胤台北22日电)「台湾漫游录」获国际大奖「国际布克奖」,台文版将
由台语诗人、「日花闪烁」作者温若乔翻译,「等路」作者洪明道审订,春山出版社出版
。
温若乔接受中央社记者访问表示,「翻成台文版这件事,不全然像其他译本追求让不同语
言使用者读懂的工具性意义,更是追求一种文化上的意义,因为这本书所书写的年代与时
空背景,本来就是台语较活跃的环境。」
温若乔指出,书中许多食物与事物的名称,本就属於台语,她认为台文翻译就像是让这本
书的故事回到它原有的语境,这也是让当代重新靠近本土的一种方式。
不过在试译过程中,温若乔发现,语言的还原并不容易。温若乔表示,「台湾漫游录」的
文字刻意制造出一种「日语翻译腔」,文中语助词与用词带有日语翻为华语的语感,但台
语文学发展至今尚未有足够的「翻译腔」可资借镜。
此外,温若乔也和编辑团队及台语专家针对台语腔调进行讨论,当时各地的腔调差异与时
代用词,该如何斟酌,目前拟以当代「高屏优势腔」为基础进行主文翻译,仍有可能在後
续翻译阶段中进行调整。
负责台文版本编辑工作的春山出版编辑林月先表示,这个计画的起点,来自作者杨双子在
各场合持续收到读者的「敲碗」,有不少关注台文书写及发展的读者期盼「台湾漫游录」
也能有台文版本,林月先感觉这几年社会上有一种「时代的需求」正在浮现。
林月先表示,「台湾漫游录」本身为女性书写,又有细腻的百合情谊,後来尝试邀请温若
乔担任翻译,在试译部分内容後,获得台文前辈的肯定。
林月先表示,台文出版无论市场、制作成本,对出版社而言都有压力,但整体台文环境确
实是越来越好,而「台湾漫游录」确实有它的代表性与意义,春山出版愿意投入翻译,让
台湾读者可以透过台文读到自己世界级的本土经典。(编辑:龙柏安)1150522
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.140.114.12 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1779509192.A.82A.html
1F:推 ILoveAMD: 这个台文是那种奇怪符号+罗马拼音合成怪吗? 05/23 21:06
2F:推 ostracize: Chan2! 05/23 23:50
3F:推 happynancy: 足期待 05/26 12:47
4F:推 ostracize: Tsan2! 05/26 16:27