作者Qorqios (单身中坚废文家的日常☯)
看板book
标题[新闻] 160年前,这本书把西餐系统地带到了中国
时间Sat Mar 7 02:06:31 2026
160年前,这本书把西餐系统地带到了中国
来源:北京青年报 | 撰文:唐山 2026年02月27日08:31
https://i.urusai.cc/R9tA0.png
「今则有所谓外国大菜者,通商之处盛行之,而以上海为尤甚,如一家春、海天春、杏花
楼等,几於座客常满。然闻自海外来者谓,英法各国之大菜非寻常店家所能及,期以知烹
调之法,亦有心传不可以袭取也。昨由美华书馆赠以新刊
《造洋饭书》一册,自汤而鱼而
肉而面包,以及点心糖果。期如何成熟,靡不备载,洵好尝异味者不可不仿行也。」
这是《申报》发表的《书洋食谱後》(1886年2月26日第4版)中的内容,提到的
《造洋饭
书》是「中国近代首部系统介绍西餐制作的译着」,
首版於1866年,今坊间可见是1885年
再版。该书在清末至少翻了4版。
本书作者长期存疑。1902年出版的《(增版)东西学书录》(
徐维则辑、
顾燮光补)记为
:「高夫人着。皆作西菜之法,录之以教庖人者。」1986年2月,中国商业出版社将《造
洋饭书》收入《中国烹饪古籍丛刊》中再版,仍称「作者佚名」。
「高夫人」即美国传教士高第丕的夫人,1830年生於美国乔治亚州种植园主家,3岁时搬
到阿拉巴马州。
据
余文章的《饮食书写与文化对话:高第丕夫人与〈造洋饭书〉的成书问题》,高第丕夫
人年轻时渴望「至少成为一个还算轻松的作家」,至少5次恋爱失败後,产生了远赴中国
的想法,当时她未满20岁,不太可能被批准,便听从建议,於1851年嫁给高第丕。
高第丕比她大9岁,曾以田纳西州的联合大学第一名成绩毕业,但他「易与他人起纷争」
,被同事斥为「一个非基督教教徒和没有绅士风度的人」,後被所在协会开除。
1852年3月,高第丕夫妇到上海,高第丕发明了一种注音法,让文盲也能在一两周内学会
说汉字,并於1855年出版了《上海土音字写法》。1860年,高第丕去了太平天国控制的苏
州,他对太平军评价甚高。
被协会开除後,高第丕「晚上给当地商人教授英语课,每月能够得到十美元。此外,自
1861年始,他成了一名在中国人和外国人之间进行土地买卖的房地产经纪人」。
太平军围攻上海期间,房价暴跌,高第丕趁机买入,「在18个月里,他(高第丕)赚了
6600美元,将这些钱再次用於投资当地土地。然後把这些土地出租,租金加上他和妻子作
为传教士的工资,总共能给他们带来每年3000美元的收入」「这笔钱使他们能够过上美好
体面的生活,并拥有了不同寻常的独立性」。
1863年8月,高第丕夫妇到山东登州,「不仅创办并坚持开办近20年男寄宿学校,培养了
一批掌握一定现代知识的人才,还坚持行医10余年,每年治疗病人1500-2000人次」。
高第丕夫人的中文水平远超丈夫,旅居中国48年,「从服装到住宿,自始至终尽可能采用
当地习俗」,却拒绝中餐。她找了一个「没有经验的、品性很好的年轻乡下人」当厨师,
但「他学得很慢」,常出误会,这可能是高第丕夫人写《造洋饭书》的初衷,但也可能是
为了创收。
据学者
邹振环钩沉,「
早在1824年的广州,已有官场应酬以大餐(指西餐)为时尚」,但
主流评价甚低,张德彝称:「盖
英国饮馔,与中国迥异,味非素嗜,食难下咽。甜辣苦酸
,调合成馔。牛羊肉皆切大块,熟者黑而焦,生者腥而硬。鸡鸭不煮而烤,鱼虾味辣且酸
,一嗅即吐。」洋务名臣
薛福成亦称:「外洋惟偏於煎熬一法,又摈海菜而不知用。是饮
食一端,洋不如华矣。」
不同文化间难免有隔阂、误会,只有深入了解对方,才能心平气和地讲述自己,这是《造
洋饭书》难能可贵处。高第丕夫人只谈方法,不涉判断,字里行间表达出不同的饮食观。
首先是
重卫生,「就像煮饭的火炉,若有油腻落上,该立时擦去,但是每一礼拜,虽无油
腻也要刷一次」「开(水)壶,只许烧水,不准煮别物」「所有蛋皮、菜根、菜皮等类,
不准丢在院内,必须放在筐里,每日倒在大门外僻静地方,免得家里人受病」。
其次是
重程序,「煮肉一斤,要用二十分时候,天寒,时候长些」「作酸果的家器,不用
铜铁,要用瓷器」。
其三是
甜品多,占菜单的52.78%,是主食鱼肉类的2.8倍。
余文章指出,高第丕夫人在阿拉巴马州长大,口味近法裔,与英人异,但《造洋饭书》刻
意偏向英国中产阶级,当时法式上菜是所有菜一起上,而俄式上菜刚流行英美,即先汤後
肉、最後甜点,《造洋饭书》恰依此序编目。
当时中国少黄油,书中不肯用其他油代替,却又加入不少本土元素,如称印第安玉米面包
为「包米馒头」,称土豆为「
地蛋」,称甜菜根为「外国红萝卜」,称量论斤两而非磅…
…本书目标读者群是在华洋人,用来培养中国厨师,故强调口味正宗,但通俗易懂。高第
丕夫人自称,《造洋饭书》录自三本美国食谱,是编译而非原创。
1900年,高第丕夫妇因义和团运动爆发回美,1902年4月,高第丕因肺炎去世,高第丕夫
人重返中国,7年後的1909年8月,高第丕夫人在山东泰安去世。
《造洋饭书》中有不少妙译,如将Syllabub(今通译乳酒冻或奶油葡萄酒)译成「
雪里白
」,美食作者
沈宏非称媲美「可口可乐」。《造洋饭书》无英文版,致长期被忽略,好在
它并未被遗忘。
--
盖闻:
仁义之举,要在安民,
吊伐之师,莫先去暴。
惟,我大越之国,
实为文献之邦。
https://i.urusai.cc/DvC6s.jpg
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 58.186.91.52 (越南)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1772820397.A.21C.html
1F:推 hwider: 谢谢分享 03/07 07:48
2F:推 Destiny6: 感觉是很有趣的书 03/07 11:44
3F:→ medama: ! 03/07 16:33