作者jeanvanjohn (尚市长)
看板book
标题Re: [讨论] 南门书局老板超呛:反对图书秩序制度法!!
时间Tue May 2 05:59:35 2023
※ 引述《Birthday5566 (生日5566)》之铭言:
: 四.快思慢想重翻,告别洪兰,阳光灿烂
再补充一下:
第四点之类的状况,其实是我个人这几年不断努力在改变的。
我是有名的翻译快手,但是对品质的要求也相当严格;
举个例子,汉学家很多在英文本名之外都有汉名,这时候就不能用本名,
而是要用汉名,很多翻译会不管这些,直接用洋名,但我就一定会去查汉名,
以确保有没有尊重到人家...
这是一个小地方,但很多人都没有注意到。
我觉得翻译是要对得起作者、也对得起读者,
所以我虽然才德微薄,但每一本翻译都尽可能做到这点。
不只翻译,在编校上我也尽量做到这点,
再举个例子,有位作者讲到"云南茶山",译者说"茶山有好几个,是指哪一个?"
然後就丢着不管了;
我就真的去查云南的"好几个茶山"在那里,最後确认应该是在接近高黎贡山的茶山...
我觉得这才是对得起读者、作者的做法。
但是我一个人的力量有限,而且也是燃烧生命在做稿(我的编辑们都知道这点),
所以我还是呼吁一下,希望有更多有志之士进来跟我抢学术书这块的生意,
这样是台湾读者之福。
--
"你要学会忍耐,哪怕周围所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要坚持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 58.114.75.88 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1682978377.A.5AB.html
1F:推 guest0079: 不过 尊重是要另外收费的 有些粪作真的让译者赚不到钱 05/02 15:33
2F:→ guest0079: 那还尊重个屁 译者要乱翻你也拿他没皮条 真的不要以 05/02 15:33
3F:→ guest0079: 为能用最低的费用请到最用心的译者 05/02 15:33
4F:推 wtchen: 用心的译者被迫共体时艰久了也会不爽的 05/02 15:52