作者ddqueen (呼~呼~叔叔觉得你好可爱~)
看板book
标题[问题] 有人知道水牛少年文库的原文书是哪一本吗
时间Sat Oct 29 23:39:57 2022
大家好,
突然想起小时候常在图书馆借的水牛少年文库。
全套好像五十本……。除了一些比较知名的书之外,请问有人知道原文书分别是哪些吗?
其中有些书可以在北市图中,找到原作者的英文名。有些只列原作者的中文名,就比较尴
尬了。
话说,好像北市图的这套文库也不全了……没办法,已经出版了三十年左右了吧@@
部分书的照片如下:
https://reurl.cc/vmDn1A
《荒野大乐园》找到 电影The Adventures of the Wilderness Family(1975),有找到
隔年(1976)出版、改编自电影分镜的英文原文小説,1977年日本也有出版日文版
(アドベンチャー・ファミリー),日方译者为山崎淳。
对於水牛少年文库的《荒野大乐园》,我的印象只剩下好像全家为了女儿呼吸会过敏,还
是肺部的毛病,所以全家搬到荒野。这种野外求生的小说的情节都会安排有一个最终Boss
,像是《鲁宾逊》中的食人族,《荒岛历险记》中的德军秘密行动,而《荒野大乐园》的
最终试链就是一只叫做「三趾头」的食人熊……。我依稀记得水牛少年文库《荒野大乐园
》的书中还有照片……我当年还以为是真人真事改编。现在搜寻了之後才知道,那些照片
应该就是电影中的剧照。
《樱桃园》The Children of Cherry Tree Farm
《五小冒险》Famous Five
《荒岛历险记》The Adventurous Four ←印象中这是第一本我看的水牛少年文库。
《卡林诺先生的马戏团》Mr. Galliano's Circus
以上的作者都是 Enid Blyton.
《少年揁探团》的作者只有中译名「凯斯都纳」,但经查博客来,发现这位中译名的作者
曾获「安徒生奖」,这样就好查了,在比对过维基百科,锁定了Erich Kästner,代表作
大陆翻成《埃米尔擒贼记》,看网站上的大意,和我记忆中的情节有相符。
所以《少年揁探团》应该就是这本《埃米尔擒贼记》,
英译书名 Emil and the Detectives
这本书很受欢迎,光是英文版我查到就有八种不同的封面。维基显示至少翻成56种语言出
版。後来有出一集续集,英译书名 Emil and the three twins
关於《少年揁探团》,我的印象只剩下,小朋友主角在某个外地掉了钱,很无助,有一个
在地的小朋友看到他难过的样子,就跑来关心,主角就告诉他原委,在地的小朋友就找当
地的很多朋友帮他找、帮他监视可疑嫌犯,最後大约有一百个当地的小朋友一起帮主角围
捕拿主角钱的成年人。
《小杨和野马》,作者只有中译名「邓纳葆」,名字很像华人。还好找到原名
Heinrich Maria Denneborg,也是德国人。代表着:Jan und das Wildpferd
找不到英文版呀。後来查了一下译者【宣诚】,的确是位专门翻译德文的译者,1984年台
湾大学外文系副教授退休。
《奠石奇遇记》(再版书名《电视奇遇记》) 感谢dunchee找到原着应该是
Tee Vee Humphrey by Lewellen, John.
关於这本书,我剩下的印象是,一个小朋友名字听起来很像「电视」,他也喜欢看电视,
所以他跑到电视台打工……。这样符合最低工作年龄吗(歪头)?然後发生很多趣事。
《钻石奇案》有写作者是马克.吐温。查了很久,原来是Tom Sawyer, Detective
(1896)这本书,是Mark Twain写的第四本 Tom Sawyer 的小说(我原本以为他只写过两
本)。奇怪的是,水牛把主角翻成「唐居仁」而不是「汤姆.沙耶」或「汤姆.索亚」,
可能考虑到读者是小朋友,中文名比较有感受吧。
https://reurl.cc/33DzlM ←钻石奇案中的一页。已确认Tom Sawyer, Detective有一模
一样的情节。英文版可从古腾堡计画下载。
《忠狗复仇记》作者:欧伯令,应该就是 Silver Chief's Revenge by Jack O'Brien(
1954)确认过中文简介中,狗的名字及主人的职业和英文版相符。
《石之花》应该就是 The Stone Flower。原本是俄罗斯的乌拉尔地区的民间传说。1938年
被重新编着。1944年起有英语版。水牛版和英文版的主角名字及职业相符,所以应该是这
本。
《牧梦》(And Now Miguel by Joseph Krumgold)
《柯家小弟》应该就是 Here's Beaver! (1961) by Beverly Cleary
英文版封面
https://reurl.cc/33DGaM
英文版目录
https://reurl.cc/MXvrAL
水牛旧版封面
https://reurl.cc/KXkZjy
水牛旧版目录
https://reurl.cc/aarQ53
但是,中英两者目录中,第一、二、三、四章相符,可是第五、六、七章好像不一样。
由於Beverly Cleary改写的Beaver系列共有三本,所以水牛版的後面三章,有可能取自另
外两本书,有可能是编辑认为後面三章不适合台湾年纪小的读者,或是其实内容一样,只
不过标题改写了。值得一提的是,Beaver本来是部电视剧,小说由Beverly Cleary改编。
关於这本书,我剩下的印像,只有其中一篇,主角哥哥的女同学向主角哥哥借了毛衣(什
麽队的毛衣吧,橄榄球队?)然後那个女同学就穿出去和其他的女孩弦耀,被主角看到,
他就告诉他哥哥,他哥就去找那个女生把毛衣要回来。
从图书馆借回这本书一看,译者写的前言日期是民国60年,表示这本书在民国60年(
1971年就翻译了。我手上是民国77年出版,已经不知是第几版了。当年童书出书也不容
易。译者【张剑鸣】(1936-1996)已经过世了。
《爱的微笑》我只记得好像有少年角色从斜坡坐玩具车滑下斜坡比赛,结果最後有角色因
此死亡。还好有找到人写水牛出的《爱的微笑》的心得及大意
文字
https://reurl.cc/de0nRz
图片
https://imgur.com/HdOHDrI
经过这样和那样的曲折(原来国语日报早在1977年就有翻过,是翻自日版,然後正好有论
文的内容有写到这本国语日报的翻译书)
反正,《爱的微笑》应为义大利1974年上映的电影La Bellissima Estate 改编的小说。
电影La Bellissima Estate的维基↓翻成中文後,大意和上面那位先生写的水牛版的大意
和博客来的大意相符。
https://it.wikipedia.org/wiki/La_bellissima_estate
日本也有上映这部电影,日译名《爱のほほえみ 》,
隔年改编成同名小说《爱のほほえみ 》由【高桥洋】着作,1975年初版。
我是查不到义大利有原文小说,我猜这就是一部电影然後日本改编成同名小说,然後又从
日文翻成中文。不知是否有英文版的小说?我是查不到啦。
不过看完大意後想想,这部书适合小孩或少年看吗(歪头)?
有离婚、有死亡、有危险动作……,喂,不能主角是小孩就翻译成童书进来呀,
国语及水牛……。
难怪当年我觉得这本书看的很闷。
「翻译侦探事务所」好厉害,把水牛翻自日本的书都有标出来。
↓
https://www.facebook.com/FanYiZhenTanShiWuSuo/posts/2467792276644321/
去google「翻译侦探事务所」所提供的日文书名後,发现很多原文书的资讯。
《苏菲亚的故事》
依据博客来的简介,推定是
英译名 Sophie's Misfortunes
法文原名 Les Malheurs de Sophie
然後经过「翻译侦探事务所」的文
原来是翻自日本翻译的法国小说。
去查日文的书名,确认原文书为Les Malheurs de Sophie(Sophie's Misfortunes)
没错。
《金星探险记》(感谢侦探事务所)
Jump into the Void (Прыжок в ничто, 1933)
作者:Alexander Belyaev(Alexander Romanovich Belyaev)
《恐龙探险队》(感谢侦探事务所)
「恐竜探検队」 文:瀬川昌男
呃,这本原来是日本人写的,不是日本翻自外文的。
不过这本我没看过。
《奇异的科学》(感谢侦探事务所)
呃,这本真的是冷门中的冷门。
光看书名会以为是科普书,事实上也好像是科普书,小朋友不会爱看吧。
这本也是水牛翻自日本翻译书的。原文书是俄文,这样就算了……google的结果,原文书
十分冷门,没有英译本。
这也就算了,《小杨与野马》也没英译本。
可是,问题是,原文书的俄国作者连英文的维基也没有,他的着作连「俄文」的维基也没
有。
https://reurl.cc/EX1Mxn ←作者的俄文维基
作者似乎是记者兼作家。
不过我有google到日文版的日本网友对於这本书的感想。他说这就是一部短篇集,里面集
合了许多有关科学的有趣故事。其中他有提到一句「一辆坦克在夜间打开前灯无法再行驶
的故事」。嗯?我对这个故事有印象也,不过我一直以为我是在东方出版社还是国语日报
的童书中看过的。但是,如果没人提这句「一辆坦克在夜间打开前灯无法再行驶的故事」
,我也不会想起那个故事。那个故事所在的书,在我的印像,不是短篇,而是极短篇。就
像报导一样短的故事(这也符合了维基所述作者的职业)。
那个坦克照明的故事是这样的。新型的坦克研发好,在试车时,研究者发现坦克在晚上打
开大灯後,还是看不清前方的障碍物(较大型的石头、石块之类的)。後来研究者发现原
因是大灯的位置装太高了,所以光射出去,障碍物造成的阴影太短不明显。後来研究者把
大指的位置装在坦克很低的部位,光射出去,障碍物造成的阴影变得很长,就解决了这个
问题。
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1667057999.A.FDC.html
1F:推 castlewind: 这种文库感觉都是日本人搞得比较多?水牛当年会不会是 10/29 23:58
2F:→ castlewind: 盗版日本的? 10/29 23:58
这套丛书大概五十本左右,而且都有写译者。应该不太可能是盗翻日版的,不然我想以当
年的条件,可能找不到那麽多日文翻译者。至少我小学生的时候,觉得文笔都还OK
3F:→ rerun: 在国家图书馆的以「集丛名」查「水牛少年文库」有21笔 10/30 00:07
4F:→ rerun: 在国立公共资讯图书馆目录查有47笔 10/30 00:09
5F:推 castlewind: 我刚刚搜了一下 有个长得很像的「岩波少年少女文库」 10/30 01:45
6F:→ castlewind: 另外 译者也有可能是挂名的 10/30 01:46
呜哇,我等一下去看一下您说的这套。万一真的是的话,呃,不知该哭还是该笑。
不过那个年代人文娱乐偏少,也没什麽着作权法……,不过当年图书馆那麽多套,看过的
人知道了,会很尴尬吧?
7F:→ castlewind: 有啥好尴尬的? 那年头连本国作者的书 畅销的都有盗印 10/30 02:07
我刚去google 了「岩波少年少女文库」,可是看不出来很像呀?您那边的网址可以让我
参考一下吗?
8F:→ medama: 译者可能是日文译者啊 你可以查一下译者姓名来历研究看看 10/30 03:08
9F:→ medama: 刚查了一下 译者是德文译者 应该是台湾自己翻译的 10/30 03:24
10F:推 castlewind: 我是从オズの魔法使い(绿野仙踪)系列联想到的 结果 10/30 04:01
11F:→ castlewind: 我刚刚又搜了一下 可能不是岩波文库 有可能另一家出 10/30 04:02
12F:→ castlewind: 版社(ハヤカワ文库) 10/30 04:03
呃,ハヤカワ文库有分很久类别。在WIKI中所列的我都找过了。感觉不是。
假如水牛少年文库是翻自日本同一套丛书的话,那麽正好我知道水牛少年文库中,有一本
是日本作者写的《没有人知道的小国家》(だれも知らない小さな国)
去google後发现,这本书是包含在讲谈社的〈児童文学创作シリーズ〉这系列中。
可是,这系列好像全是日本作者创作的童书。
13F:→ castlewind: 水牛官网好像也把版权会有问题的拿掉了 官网的少年文 10/30 04:03
14F:→ castlewind: 库 只剩版权没问题的还在 10/30 04:04
@@没库存了呀。也没办法印了吧,没版权。
http://www.bufbook.com.tw/index.php?PA=book_list&book_kind=17&filter=refresh
目前还有库存的如上↑
15F:推 castlewind: 也有可能不是照样照搬 而是自己东搬一本 西搬一本 只 10/30 12:07
16F:→ castlewind: 是挂同个系列出而已 这种的连现在都有 譬如 日本学研 10/30 12:09
17F:→ castlewind: 战略战术兵器事典 中文翻译版 就比日文原版还多本.... 10/30 12:10
18F:→ castlewind: 以前盗版时代 本岛业者也干过 日本出单行本之前 自己 10/30 12:11
19F:→ castlewind: 抢快拿杂志连载凑成单行本先出 或者掺水增加集数..... 10/30 12:12
20F:推 ptolemy: 以前很多书是从日文版翻译过来 那个世会日文的人非常多 10/30 12:13
21F:→ castlewind: 原哲夫北斗神拳太红 花之庆次也给取名叫北斗游侠..... 10/30 12:13
22F:→ ptolemy: 真怀念水牛那套书 小时候很喜欢五小冒险 10/30 12:14
23F:→ ptolemy: 台湾直到1992年着作权法大修 才对外国着作权较有保障 10/30 12:21
24F:→ ptolemy: 之前很多翻译根本就没受到外国出版社授权 10/30 12:21
25F:→ ptolemy: 有人可能还记得1993年 出现大量翻译书在特价大拍卖 10/30 12:23
26F:→ ptolemy: 当中很多是现在也找不到的翻译小说 後来没版权都不能卖 10/30 12:24
27F:推 castlewind: 楼上一说 让我想到大山书局系列(不是大山文化啊XD) 10/30 12:31
28F:→ freeunixer: 水牛後来扁家军的人去接手又没收摊,直接去问啊 10/30 16:48
FB上问了,小编说帮我问问看,可是不能保证有回应,因为年代久远……。
再过两天我看看,没有回应的话,我就打电话过去问问看。
其实,几年前我无意见逛到水牛书店……,只不过不知道是不是本店(旗舰店)就是了。
当然,水牛少年文库那一套早就没再卖了……。
※ 编辑: ddqueen (36.228.206.249 台湾), 10/30/2022 17:47:50
29F:推 luciferii: 翻自日版书的话通常会直接翻印或重绘文库版本封面 10/30 18:38
30F:→ dunchee: "《奠石..."->有可能是这本 10/30 20:42
32F:→ dunchee: John Bryan Lewellen, 1957 10/30 20:43
34F:→ dunchee: 找 Tee Vee Humphry 看内容叙述是否一样 10/30 20:48
①喔喔喔喔,dunchee您真的是太神了。我看内容都很一致。
⑴ 主角的名字像「电视」。
⑵英文的简介和中文的简介一致。
⑶中文的一页→
https://a.rimg.com.tw/s1/2/fa/41/22011340275265_536.jpg
中文版这段关於空奶瓶的叙述,和您提供的第二个网址中的读者读後感中有提到片段。
⑷ 看到中英内容都有狗食的一段。狗食的名字一致。
中文「狗爱它」/英文"Dogs Love It"
英文
https://reurl.cc/QWdRmO
中文
https://www.ruten.com.tw/item/show?22011340275265
↑卖书的人,不论中英都选了这段拍成图片……是太巧了,还是这段很经典?
②能分享一下您是怎麽找的吗?我也试过用英文的关键字去google,但是找不到。
35F:推 ptolemy: 楼上居然能找到这些资讯 真是太厉害了 10/31 00:48
36F:→ ptolemy: 今天翻了下书柜 水牛这套书我只剩下五小冒险还留着 10/31 00:49
37F:→ ptolemy: 其他都已经扔光了 童年时还喜欢钻石奇案和少年侦探团 10/31 00:51
38F:→ castlewind: 小时候好几家这种翻译童书的出版社 还有盘商会去各校 10/31 17:34
39F:→ castlewind: 各地区办巡回书展 10/31 17:34
40F:推 a0000000000a: 看到这篇超感动!电视奇遇记是我小时候最喜欢的书 11/08 20:12
41F:→ a0000000000a: 找了好久都找不到原着,也问过水牛,他们说没资料 11/08 20:12
42F:→ a0000000000a: 不知为何还能再版...最新版书名是「电视的故事」 11/08 20:13
43F:→ a0000000000a: 如果当年是这书名我可能不会拿起来看吧 XD 11/08 20:13
是呀…《电视奇遇记》像是台湾八点档的名字。《奠石奇遇记》以为是和墓碑有关的。
呵呵,看来这本书的书名总共有三个?
44F:→ a0000000000a: 超感谢ddqueen提问和dunchee解答!! 11/08 20:13
※ 编辑: ddqueen (111.241.168.103 台湾), 12/30/2025 23:51:17
※ 编辑: ddqueen (111.241.148.245 台湾), 01/25/2026 22:35:23