作者MrTaxes (谢谢提醒)
看板book
标题[讨论] 看到明显没校稿的内容,会让人很不爽...
时间Thu Jan 13 12:20:53 2022
人难免都会犯错,所以偶尔看到书中有些明显的错误,也不会太苛责。
但是有些书的内容真的错太多了,让人怀疑没有校稿就出版,很不负责任。
举例来说,我之前看了一本英文教学类的书,封面介绍挺有意思,
可是翻开来看,每隔五六页就出现拼错的单字,而且内容本身图片占大部分,
真正写在上面的文字其实不多,也能一再出错。
後来我就直接把这本书丢一旁,觉得出版社太没诚意了,
教读者学英文,结果内容错字一堆,感觉很骗钱。
搞不好还有人会被误导,因此记得错误的单字。
大家有过类似的经验吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 112.78.69.2 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1642047655.A.27B.html
1F:推 widec: 现在台湾出版的书,几乎没有一本没错字、误植的 01/13 12:30
2F:→ widec: 多的是明显翻译不校稿就直接丢上市 01/13 12:31
3F:→ widec: 我印象比较好的大块、时报也常常抓得到错字 01/13 12:32
4F:推 castlewind: 校稿人力早被costdown了吧 顶多编辑自编自校 01/13 12:39
5F:→ castlewind: 古早以前还能赖给手民误植 现在只能编辑自己扛了 01/13 12:39
6F:推 LoveSports: 前阵子看的中译本小说也是,翻得很棒却有错字,很可惜 01/13 12:51
7F:→ LoveSports: 早期的书似乎比较少错字?因此近几年每次看到都会吓到 01/13 12:53
8F:→ LoveSports: 毕竟不是自费出版那种程度,有的甚至制作得很精美... 01/13 12:54
9F:推 MScorsese: 翻译都costdown了 遑论校稿 01/13 13:03
10F:推 carie: 日本的教科书品质比台湾好很多,台湾的高等教育都提倡学生 01/13 13:56
11F:→ carie: 自己读原文,偶有翻译的作品品质也不佳。 01/13 13:57
12F:推 carie: 要把书读好,同一科目大概手边要有2.3本书交叉比对, 01/13 14:00
13F:→ carie: 万一错误的观念刚好这2.3本互抄,那就放掉它吧! 01/13 14:01
14F:推 gary8442: 所以我只买电子书了 有错字找出版社修很容易 01/13 14:04
15F:→ gary8442: 实体我都收日本原文的居多 01/13 14:05
16F:推 LoveSports: 也有看过日本的科普书有错字的 遇过一本错两三个地方 01/13 14:16
17F:→ LoveSports: 觉得太离谱还忍不住投书 後来再遇到都没再反映了 01/13 14:16
18F:→ LoveSports: 同样也是这几年遇到的事 01/13 14:18
19F:推 banana1: 当过出版社编辑,真的是会有三个人校完,送印之後还莫名 01/13 14:23
20F:→ banana1: 发现错字的集体鬼遮眼情况 01/13 14:23
21F:推 hans1478: 电子书常看到错字 01/13 14:32
22F:→ hans1478: 写信去出版社 电子书可以更新档案 01/13 14:32
23F:→ amanda860715: 图书馆借的早期的书错字也都很多啊~ 01/13 15:11
24F:推 LoveSports: 二十年前读的书的量比近十年多更多倍 印象中很少 01/13 15:34
25F:→ LoveSports: 我自己状况是这样子(当时大多读历史类跟文学类) 01/13 15:36
26F:→ AppleAlice: 看小说看到同一个人译名前後不同的也会略不爽 01/13 16:14
27F:→ ttyycc: 以前看实体书看到错字也不管他,现在看电子书都会努力 01/13 17:00
28F:→ ttyycc: 报错,希望除了电子档外出版社如果实体书再版也会顺便改一 01/13 17:01
29F:→ ttyycc: 下......不过因为我很少重看书,也不知道电子书报错出版社 01/13 17:01
30F:→ ttyycc: 到底有没有改就是了 01/13 17:01
31F:推 applewarm: 真的会,感觉被糟蹋 01/13 19:09
32F:推 cowbaya: 同感 01/13 20:20
33F:推 cashko: 校对不用心 01/13 21:39
34F:推 castlewind: 单人校对容易「想当然尔」 所以才要交叉校对 01/13 21:56
35F:推 onsun: 以前看一本小说好像是历史学家吧 还留有一些像google翻译 01/13 21:58
36F:→ onsun: 意味不明的段落 但那本好像卖的不错 01/13 21:58
37F:→ Qorqios: 怒啊 01/14 00:25
38F:推 onewalker: 有,还有一段文字不见的。想退钱。 01/14 01:57
39F:推 s3131212: 遇过几本书翻译很糟糕的书 跟我说这是整本丢 Google 翻 01/14 04:24
40F:→ s3131212: 译我都信… 01/14 04:24
41F:推 skullxism: 最近看的两本书都有明显错误和用错字 … 01/14 07:46
42F:推 fatisuya: 我自己以前打文章,也有自己校定两三次才发现的错字… 01/14 08:40
43F:→ fatisuya: 现在编辑这麽血汗,一两个就不要太苛责了…… 01/14 08:40
44F:推 uzura0613: 还有简转繁都不校的,惨不忍睹 01/14 09:07
45F:推 wensday: 以前的书错字率低很多吧 现在是前几页就会有错字了 01/14 10:16
46F:推 xx90185: 基本上笔者外还会有一个校稿人员,编辑应该是帮忙润饰 01/14 10:43
47F:推 MScorsese: 原文是中文的话还不是最惨的 我觉得最惨的是翻译书 翻 01/14 11:16
48F:→ MScorsese: 译品质不佳 几十年前的译本不更新 漏译误译 或找中国人 01/14 11:16
49F:→ MScorsese: 翻却没修订为台湾的习惯用语 各种状况不一而足 01/14 11:16
50F:→ MrTaxes: 楼上说的也是有所感。看书都怕被雷。 01/14 13:00
51F:推 LoveSports: 几十年前的反而没有中国人译本 现在有时候看书看一看 01/14 13:17
52F:→ LoveSports: 觉得语气怪怪的 上网查之後才知道是简转繁版本 01/14 13:18
53F:→ LoveSports: 还有一个状况是译者是台湾人 但是受近年来中国媒体影 01/14 13:25
54F:→ LoveSports: 响 或是google罕见用语不小心查到对岸版本 结果翻出来 01/14 13:26
55F:→ LoveSports: 变成有中国用语 明明台湾早就有对应的字词了 01/14 13:26
56F:推 castlewind: 简转繁就算了 转完以後一些简体通用字也不校订 於是 01/14 13:29
57F:→ castlewind: 范仲淹就变成范仲淹了 01/14 13:29
58F:推 LoveSports: 补一个前几天发现的 虽然不算错 例如"不自信"这个词 01/14 13:31
59F:→ LoveSports: 这个一开始是中国用语 可是近几年几乎已经完全渗透了 01/14 13:31
60F:→ LoveSports: 前几天看一本台湾的专业人士写的非翻译的科普书 01/14 13:31
61F:→ LoveSports: 该位专业人士已经中年人 也还是被渗透成功 01/14 13:32
62F:→ LoveSports: 我是这一两年才看到这个词 一开始看到年轻人在用 01/14 13:32
63F:→ LoveSports: 本来还以为是台湾新的流行用法 後来网路上发问才知道 01/14 13:32
64F:→ LoveSports: 是中国渗透进来的 然後到前几天看到中年专业人士也用 01/14 13:32
65F:→ LoveSports: 习惯用语不更正的下场 即使非翻译也非简转繁的出版物 01/14 13:33
66F:→ LoveSports: 以後看台湾人写的书 可能随手看动不动就一堆中国语气 01/14 13:34
67F:→ LoveSports: 不过我是有自觉对这方面较严格 也许大多数台人不在乎 01/14 13:35
68F:推 castlewind: 影响不可逆吧 以前是我们文化输出中国 现在倒过来 01/14 13:55
69F:推 widec: 我是不太介意,除非是像「质量」这种中国用语... 01/14 14:30
70F:→ widec: 就像楼上讲的,文化是相互影响的,硬要排斥才是白作工 01/14 14:31
71F:推 castlewind: 现在会被纠举中国用语的 只有升学考试跟国家考试的作 01/14 15:27
72F:→ castlewind: 文 还有在ptt被纠察队抓出来电而已 现实生活早已一面 01/14 15:28
73F:→ castlewind: 倒 连大考中心都不太想抓简体字为错字了 01/14 15:28
74F:推 bbcer: "内卷"这种过度竞争状态在台湾好像没有对应词,会有人拿来用 01/14 16:07
75F:→ bbcer: 996,007,躺平族,其实只要形容得精确,拿来用没什麽关系 01/14 16:09
76F:→ bbcer: 时间会慢慢去芜存菁次文化用语,"火星文"一词,现在就没人用 01/14 16:11
77F:推 castlewind: 要是对自己有信心 人家好的就干过来用啊 01/14 16:14
78F:推 bbcer: 拿来用无妨,不要写简体字就好 01/14 16:15
79F:→ castlewind: 简体字比简体词更泛滥 越低龄越是 01/14 16:27
80F:→ widec: 哎 反正也没几个人在写字了... 01/14 20:01
81F:→ rerun: 根本不管了吧! 这就是台湾的出版品质! 01/14 22:11