作者jeanvanjohn (尚市长)
看板book
标题Re: [讨论] 译者回应《十二国记白银之墟》翻译问题
时间Tue Jul 20 16:32:40 2021
虽然我很尊敬王老师,也还没看过王版的翻译,不过我看第一个翻译就不太对劲。
第一个句子是这样的:
幸か不幸か、今夜の月は细い。月明かりはほとんど期待できなかった。
だが、おかげで灯火があれば远目にも分かった。
王老师翻成这样:
"不知道是幸运还是不幸,今晚只有一轮弯月,
几乎没有月光,所以远远就可以看到灯光。"
我觉得这个句子应该这样翻:
"不知该说是幸运还是不幸,今晚的月亮只剩细细一握,
完全无法期待月光照亮大地。
然而,拜此之赐,灯火远远便可以望得一清二楚。"
我认为王老师的翻译问题在於,她没有把"期待"跟"拜此之赐"翻出来,
灯火翻成灯光也欠缺了十二国的味道,不知大家的想法如何?
--
"你要学会忍耐,哪怕周围所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要坚持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.68.98.70 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1626769962.A.9FD.html
※ jeanvanjohn:转录至看板 Juuni-Kokki 07/20 16:33
1F:→ in09: 单纯的比较文句,我比较喜欢原译,你的译文对我来说太文诌诌 07/20 16:42
但我的意思比较接近原文无误.
而且这本书是十二国记,本身就比较文诌诌无误.
※ 编辑: jeanvanjohn (219.68.98.70 台湾), 07/20/2021 16:47:24
2F:推 dytu: 王版新译里不少像这样简化原作韵味的大白话翻译,读者已经看 07/20 16:49
3F:→ dytu: 到心死,把重点改在明确中文错误上了…… 07/20 16:49
4F:推 landing: 没办法翻出作者原有的语调本来就是失职的… 07/20 17:05
5F:推 nagano: 「一轮弯月」? 王蕴洁的弯月长得跟轮子一样吗 07/20 17:14
有人说"细细一握"翻得太文诌诌,那至少应该翻成"一弯弦月"吧...?
※ 编辑: jeanvanjohn (219.68.98.70 台湾), 07/20/2021 17:18:35
6F:推 ex20636: 比较喜欢你的,少了接续词会有种话没有前因後果、想到什 07/20 17:40
7F:→ ex20636: 麽说什麽的感觉。 07/20 17:40
8F:→ ex20636: 我忘记这是从哪里出来的了,但是视前後文,那个あれば的 07/20 17:40
9F:→ ex20636: 存在会更能增加不确定的幸运感? 07/20 17:40
10F:→ ex20636: 月亮觉得一弯弦月不错。 07/20 17:40
11F:推 asdf1478: 「一轮」不会用在弦月,而是用在满月才对,这已经是中文 07/20 18:01
12F:→ asdf1478: 单位词的使用错误,国中课文都有提到。 07/20 18:01
13F:→ hans1478: 喜欢你的翻译 07/20 18:05
14F:→ OrcDaGG: 弦月是半月馁 07/20 18:28
15F:→ OrcDaGG: 我觉得原本的翻的比较好 07/20 18:28
16F:→ OrcDaGG: 不过他用一轮 感觉月亮是细细一圈 类似日全蚀只剩一圈那 07/20 18:30
17F:→ OrcDaGG: 样 07/20 18:30
18F:推 Qorqios: 一轮 -->车轮 -->正圆形 -->满月GET! 07/20 18:32
19F:推 wulouise: 只求达就不错了,其他... 07/20 18:33
20F:→ wtchen: 一痕残月.... 07/20 18:47
21F:→ Greein: 一道弯月不就好了 07/20 19:34
22F:推 suzza: 他就翻得蛮现代白话,少了十二国记古代韵味 07/20 20:43
23F:推 sagaranyme: 你的比较有原文的味道 07/20 20:45
24F:推 naosukidayo: 不知是幸运或不幸,今晚只有一弯新月,月色昏暗迷蒙 07/20 22:07
25F:→ naosukidayo: ,但也因此远远望去便能看见灯火。 07/20 22:07
26F:推 naosukidayo: 太贴原文易有翻译腔,有时自己看来没有问题,是因为 07/20 22:15
27F:→ naosukidayo: 配合原文一起看。对於不会日文的读者而言,只觉得拐 07/20 22:16
28F:→ naosukidayo: 弯抹角,不像中文。 07/20 22:16
29F:推 naosukidayo: 要呈现文诌诌的感觉,融入典雅的词汇即可。适度译意 07/20 22:20
30F:→ naosukidayo: ,将气氛呈现出来,会比紧抓着日文语法或表现更加重 07/20 22:20
31F:→ naosukidayo: 要。 07/20 22:20
32F:推 wingfun: 一轮弯月就很不OK了啊... 07/20 23:47
33F:嘘 loveswazi: 我觉得你翻的比较烂 07/20 23:52
34F:嘘 loveswazi: 这种原着也不是多值得读商业书,不要一直讨论了 很无聊 07/20 23:55
35F:→ loveswazi: 这种书配王翻译刚刚好啦 07/20 23:55
36F:→ loveswazi: 这种爽书就是读得快,能懂就好, 一堆人把他当文学经典 07/20 23:57
37F:→ loveswazi: 干嘛 07/20 23:57
38F:嘘 loveswazi: 王翻的大概只有一轮二字用得奇怪 其他大致ok 你翻的满 07/21 00:04
39F:→ loveswazi: 满赘字加怪文法 不要批评人了 07/21 00:04
40F:嘘 loveswazi: 而且原本的日文感觉也没多好 07/21 00:06
41F:推 frameshift: 比较喜欢你翻的XD 07/21 00:08
42F:推 lovebunchan: 比王翻译的好 07/21 02:31
43F:推 owlonoak: 两边对於月亮的翻译都有点怪 细细的一弯月牙在王蕴洁笔 07/21 08:13
44F:→ owlonoak: 下成了「一轮」有点怪 到底是圆的还是扁的 07/21 08:14
45F:→ owlonoak: 到你这里变成很少见到的「细细一握」这种说法 07/21 08:14
46F:→ owlonoak: 至於其他部分则是读者喜好问题 07/21 08:15
47F:→ owlonoak: 「完全无法期待月光照亮大地」这个句子真的很日式 07/21 08:16
48F:→ owlonoak: 拜此之赐 直接简化成 所以 我是觉得问题不大 07/21 08:17
49F:推 hans1478: 翻译很重要吧 不管是不是经典 没翻出原本的意境很怪 07/21 08:49
50F:推 whu328: 楼上N大翻得很不错啊,喜欢 07/21 09:55
51F:推 lostinblue: 十二国粉丝来推推 07/21 10:35
其实我有在想把"细细一握"改成"一缕"会更好。
毕竟我当时想得太急,有点草率。
※ 编辑: jeanvanjohn (219.68.98.70 台湾), 07/21/2021 10:40:40
52F:→ YiYaochAng: 第二句比较好,有较多context. 07/21 10:54
我又重新修正了一个版本,不知有没有好一点?
"不知是幸还是不幸,今晚的月光只剩细细一缕,几乎无法期盼它带来任何光亮。
然而,也多亏了这点,若有灯火,便能远远望得一清二楚。"
我也是不断在修正,希望不会越修越糟...
※ 编辑: jeanvanjohn (219.68.98.70 台湾), 07/21/2021 11:04:34
53F:推 cashko: 推一个,我觉得不错啊 07/21 12:23
54F:推 kiki41052: 一缕...是没有固定形象的东西 像是一缕轻烟 07/21 13:52
55F:→ kiki41052: 查了一下量词只有弓和弯 07/21 13:55
56F:→ kiki41052: 另外是月亮会变细 月光会变微弱 所以主词是月亮 07/21 13:56
57F:推 loveswazi: 不知算幸或不幸,今晚月亮力有未逮,光亮不足。但正因 07/21 18:48
58F:→ loveswazi: 如此,若有灯火,这里便能把远方看得一清二楚。我翻得 07/21 18:48
59F:→ loveswazi: 最好 谢谢 07/21 18:48
60F:推 cashko: 固定形象能用啊,缕可以用在头发,一缕头发,原po是用在 07/21 21:36
61F:→ cashko: 月光 07/21 21:36
62F:推 kiki41052: 怎麽说,应该是说不可弯曲的东西吧...头发可以弯曲 07/22 09:44
63F:推 wtchen: 此时夜空只余一痕弯月,微弱的光亮难以普照大地, 07/22 21:54
64F:→ wtchen: 但也因此见到了平时发现不到的远方灯火,不知这算幸还不幸 07/22 21:55
65F:→ wtchen: (不懂日文随手修饰的) 07/22 21:55
66F:推 KyKiske: 前面n大翻的很棒,不会太白话但又有氛围 07/24 21:14
67F:推 jasonchangki: 日文有些用词就真的很难对到中文 08/05 05:40