作者decorum (Festina Lente)
看板book
标题[分享] 洪兰翻译事件的回顾
时间Wed Feb 25 13:42:59 2015
早上发现wikipedia上的条目很久没更新了,资讯还停留在2013年底。
既然没有别人想写,花了点时间查资料,将後续的发展整理出来,
写进洪大师的条目。
内容有点多,不大合乎百科全书的格式。不过wiki本来不是传统百科,
又无纸本的限制。为了如实呈现正反双方的意见陈述,所以节录许多文字,
评论的部分则省略,让读者自行决定。
我知道有些烦啦(自己也有点觉得了!) Please bear with me!
还逼不出洪大师出来道歉,考虑翻成英文寄给她的国外同行了.
连题目都想好了:
Amazing Grace?: The Curious Career of Daisy L. Hung
不过,要把台湾的脸丢到国外吗?得想一下。
如果你认同底下的内容,请随手用FB或Google+ 传出去,
因为wikipedia什麽时候会被改掉/锁文,不知道。
总之,洪兰还不出来收拾翻译的烂摊子,我不会轻易放过的。
-----------------------
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B4%AA%E8%98%
AD#.E7.88.AD.E8.AD.B0.E8.88.87.E6.89.B9.E8.A9.95
http://ppt.cc/UA-o
求学
1965年自北一女毕业,1969年於台湾大学法律系毕业,後赴美留学,并於1980年获颁加州
大学河滨分校心理学博士学位。洪兰在加州大学河滨分校心理学系攻读博士时,其夫曾志
朗则在同系任教[6][7]。校方在数十年後承认曾、洪的状况很不寻常,虽然不算违规,却
不鼓励 (very unusual and while not strictly against the rules is
discouraged)[8]。洪兰的博士论文题目是"A Chronometric Study of Sentence
Processing in Deaf Children",後来在学术期刊发表时,曾志朗被列为共同作者[9];
此後他们联名共同发表数十篇论文。
争议与批评
洪兰长年致力於科普书的翻译,至2015年2月底,已经出版52本译作,累积超过1000万字
。在2004年接受联合报专访时,她曾颇为自豪地说:「我一天翻一万五千字,从早上起床
就一直做。」[11][12]但其译文品质时常受到学者及读者批评。[13][14][15]
2000年,译作《寻找第一个爱滋病毒》(Viral Sex) 被《中国时报‧开卷》列为一周好书
,但书评作者却同时对翻译提出强烈的批评。[16]
2000年,中央研究院助理研究员,亦是台湾知名的科普书翻译家王道还发表书评,批评她
的译作《揭开老化之谜》有许多错译之处。书评刊出之後,王道还接到洪兰电话,被尖锐
指责。[17]
2006年,任教於阳明大学的着名科普译者潘震泽教授,在洪兰所译《脑内乾坤》前129页
内,即列举出近30条重大错误,最终因问题太多而评为无法卒读。潘震泽并言:「我还读
过洪教授译的《脑中有情》及《透视记忆》这两本好书,可惜都因同样的问题而难以终篇
,这是十分让人难过的事。」[13]
译作《天生爱学样:发现镜像神经元》於2010年获得中文世界最重要的科普着作奖──吴
大猷科学普及着作奖(第五届)。但洪兰的翻译在2013年被读者指出许多错误,且译笔多
处文理不通,出现如「复杂的社会认知互动神经生理机制」等不知所云的句子,明显未达
该奖的评选标准。读者并追查发现,其夫婿曾志朗担任行政院政务委员,负责教育、文化
事务,居然身列该奖最後的决审委员之一,且该书附录是一篇对曾志朗的专访。曾氏竟然
毫不回避,且授与该书最高荣誉「金签奖」及20万元新台币奖金(潘震泽所翻译的《小生
命》仅获得佳作);追查者因此以丑闻名之。[18][19][20]吴大猷学术基金会於2013年11
月22日发表声明,称科普翻译奖有严格的三阶段初选、复选、决选机制,评审包括多位中
央研究院的院士以及大学教授,「曾志朗院士也是决选委员之一,但只参与创作类评审,
在讨论到翻译类评奖之前,因洪兰教授的译作也入围决选,曾院士即离席回避,有关翻译
类入围书籍的讨论和决定皆未参加,由其他委员秉持科普理念深入讨论後,决定当届获奖
名单。」[21]但基金会对於洪兰得奖作品的翻译品质遭受外界严厉批评,却未作任何评论
或辩护。
译作《语言本能》以简体版形式出版後,被任教於安徽医科大学公共课程部的英语教师尹
力列举诸多缺乏专业素养和一般常识的错误,他批评洪兰的翻译: 「几乎每页都有硬伤
(gross mistake)。译者因为不懂原文,除了错译之外,有时乾脆大段略去不译,有时译
文又几如呓语,完全成了毫无意义的文字堆积;有时又根据译者自己的理解和想像,添枝
加叶一番,弄成夹译夹议了。有时略译,是因为译者在语言学方面毫无基础所致,如在某
处将「索绪尔」省去不译即应为此故。」并言:「其错误简直多如过江之鲫,无法胜数。
据此,可以说,译者毫无语言学知识准备,英语水平也极低下,完全是种裸译。」[22]
译作《快思慢想》於2012年10月底出版,即刻成为台湾畅销书籍,数月内印刷超过
150,000本,原作者Daniel Kahneman甚至於2013年3月底应出版社「远见.天下文化事业
群」之邀到台湾演讲;但在台湾最大的网路书店「博客来」、以及最大的电子布告栏「
PTT实业坊」,却同时传出读者不满,抱怨该书的中文翻译有许多错误,甚至有评论认为
该书难以卒读。[23][24]读者的不满经由社群网路Facebook、Google+ 等媒介传播,2013
年7月引起香港籍的加州州立大学教授王伟雄注意,经对照原文和翻译,他认为读者对《
语言本能》及《快思慢想》的指控属实,并直斥两书为「不要脸的劣译」:「对不起付钱
买书、花时间看书的读者,也是侮辱了原作者,真不要脸!不但是译者不要脸,出版社也
不要脸。这两本都是令人眼界大开的难得佳作,假如出版社买了 exclusive
translation rights(独家翻译版权),可能几十年内都不容许有第二个中译本,那些英
文阅读能力够不上读原着的读者,便只有望书兴叹了。」[25][26][27]。香港一译者则在
随机对比原文及翻译16页後,「发现了13个错误,平均每页有0.81个,以540页计算,[估
计全书]即有437.40个错误。]并言「去年翻译界的一大丑事,莫过於洪兰翻译的
Thinking, Fast and Slow。」[28][29] 翻译问题经过台湾媒体报导後,台湾师范大学翻
译所教授周中天感叹:「洪兰译本的现象,其实只是冰山一角。」反映了台湾存在「权威
」的名人主义,就算似懂非懂甚或看不懂,也不敢怀疑正确性,也少有人有时间或能力去
找原文比对,导致多数人永远不知道作者原意。[30]与曾志朗有长年学术路线争议的台湾
大学心理学教授黄光国,则在一场演讲中直言「洪兰是黑心商品」。[31]
经常在传媒上发言的洪兰起初并未亲自出面回应这些批评,只透过任教的中央大学所属的
新闻单位表示:「读到好书,要努力介绍给国人,翻译有不尽理想的地方,有人指正批评
,当然要虚心接受,让自己再进步!」[32]
读者抱怨洪错误太多的声音并未因此停息,出版社亦因此遭批评重利而无视其过往劣蹟,
损害读者权益[33]。台湾实体书店龙头诚品终於8月率先接受读者要求退换书,博客来、
金石堂等网路书店亦於9月初跟进。出版该书的天下文化则强调,经检查认定《快思慢想
》翻译正确,洪是「消化」原作再写,若逐句对照会有点不同,但社方同意视个案退书,
只能换书不能退费。2012年获得「吴大猷科学普及着作奖」翻译类金签奖的专业译者潘信
宇说,以王伟雄所举的例子来看,洪兰的问题不在翻译,而是对文意的理解和概念;此外
实务上的确可能消化全文再翻译,但须与逐字翻译两案并陈给出版社、并注明段落,因此
出版社也有把关之责[34]。王伟雄批评出版社的说词是敷衍塞责:「洪兰的是劣译,不是
因为逐句去对会有一点不一样,而是因为她的译文不少是跟原文的意思完全不同[35]。读
者持续在Google+ 及PTT实业坊「书板」上公布洪兰其他译作中的错误,例如在「恐惧之
邦」、「大脑当家」、「情绪大脑的秘密档案」等书都发现严重的翻译错误[36][37][38]
, 并呼吁远流、商周、天下文化等出版社应找人重新翻译以上书籍[39]。由於不满出版
社的消极态度,读者开始直接联络原书作者,告知洪兰翻译的诸多问题;Kahneman 与
Pinker 都回信表示感谢,并言已请经纪人查证相关问题[40][41]。
面对台湾科普书籍首次遭到读者集体退书的案例,当事人洪兰依旧拒绝回应[3]。2013年
12月03日,与洪兰在同系所任教的助理教授陈永仪投书「中国时报」澄清,所有翻译都是
洪兰亲力亲为,并未假手学生或他人;并指责批评者「以没有根据的臆测,来毁坏一个人
的名声。」[42]4日後,出版多本洪兰译作的远流出版事业股份有限公司负责人王荣文,
亦投书盛赞她的工作热忱:「甘心牺牲睡眠,半夜三更,一个字一个字地把译稿写出来。
我钦佩她愿意为像我一样英文能力不足、科学常识不够的国民付出额外的劳动,在她熟悉
的科学领域无私地贡献了将近1千万字的译稿」,「是台湾珍贵的资产」,「可以比美林
琴南的大翻译家。」[43]两篇投书引起读者激烈反应,纷纷在「中国时报」刊登投书的网
页上抨击他们避重就轻,因为外界质疑洪兰的问题所在是翻译品质,认为她找人代翻的只
是少数;不过投书也证明洪兰要为其翻译问题负完全责任。毕业於美国Rutgers
University博士班,并曾在西点军校任教的陈永仪,投书刊登次日又在洪兰支持者成立的
Facebook 社团「不畏浮云遮望眼-我们所认识的洪兰与曾志朗」网页上补充说:「翻译
的品质,因我个人没有做过比对,对翻译也不在行,所以不便评论。但基本上对於有错要
改,是采支持的态度。 从道德发展的观点来看,一个人做事的动机,与行为结果至少是
一样的重要。」[44]洪兰的门生,并且在同系所任教的副教授张智宏则在同一Facebook网
页上说:「译作的好坏见仁见智,我认为网路上流传的批评中指出的所谓错处与原作理论
层面的主旨关系不大,译作仍然能达到将原作的理论重点传递给读者的目的。当年严复翻
天演论也非照原文全翻,甚至加入了许多自己的创见。若是只在乎几本译作中枝节的字句
精确度,而忽略了整体而言因为51本译作,将脑科学领域的相关概念在数年内大量迅速引
入台湾,进而引发大众对此领域的兴趣,增加了脑科学对各界的影响力,我认为不尽公允
。」[45]
2014年01月28日,台北市立图书馆公布2013年借阅排行榜,《快思慢想》被预约七千九百
六十次、借阅一千四百五十九次,是全馆被预约最多次的书籍,也是非文学类借阅次数榜
首。得知该消息後,对於翻译问题保持沈默多时的洪兰终於回应:「人民眼睛是雪亮的!
」《快思慢想》不会因为少数人攻击就变成坏书。面对外界质疑翻译品质,洪兰说她「做
事凭良心」,她并非逐字翻译,若读者的指正有道理,她愿意改进。 [46]2014年05月,
洪兰在其新译作「脑到中年照样灵光」的序言中,对於此前来自台、港、中、美的各方批
评,做了最终定调;但关於外界诟病的翻译品质问题,则依旧没有说明:
「所有我翻的书都是我自己一个字一个字写出来的,算一算超过一千万字了,聚沙成塔,
集腋成裘,真的像南海和尚一样,只要去做,终究会有成果。至於很多人怀疑我怎麽有那
麽多时间去翻译,我想每个人利用时间的方式不同,对生活重点的安排也不同。我家没有
电视,我不逛街、不看电影、不应酬,生活简单,所以我有时间去做我要做的事。人不能
因为自己做不到,便一口咬定别人也做不到,硬说 我不可能有时间翻那麽多书,一定是
找学生代翻的。对恶意攻击,父亲说:「止谤无辩也,有则改之,无则勉之。」切磋会使
彼此进步,用三字经骂人,只会使有志报效国家之人不愿再投入心力而已。][47]
2014年12月20日,长年关注中文翻译问题的网志「译人译事」作者发现洪兰翻译的《大脑
的秘密档案》,在解释人类大脑在接受「惩罚与奖赏」指令时,一般常引用的「胡萝卜和
棍子」理论 (carrot-and-stick system),居然却被翻译成「引诱兔子的胡萝卜杆」。
[48]此文被着名作家张大春在个人Facebook网页上引用,并留言道:「今天早上怎麽醒的
?被胡萝卜杆打醒的。」[49][50]
多年来以专家学者身份推荐妻子译作的曾志朗,在翻译争议中被讨论最多的《快思慢想》
、《天生爱学样》、及《语言本能》三书中也都有专文或专访为之背书;但争议爆发後,
曾志朗对此问题始终保持缄默。除了《语言本能》已经绝版外,《快思慢想》、《天生爱
学样》等书,至今(2015.02)仍然以原样继续在坊间贩售,未曾修订改版。《快思慢想》
以密封包装方式,估计卖出超过20万本;洪兰也以该书译者身份多次出席演讲及座谈。
[51]
2015年2月,届龄退休的曾志朗因回任台湾联大系统总校长,并获聘为交通大学特聘教授
受到外界质疑时,[57]洪兰的讲座教授资格也被人检视而发现疑窦。中央大学给予讲座教
授的待遇优厚,除部订教授薪给外,另颁与新台币每月五万至十五万元之讲座主持人奖金
。[58]2010年9月,时任中央大学校长的蒋伟宁说,该校讲座教授比率约只有3%到4%。
[59][60]根据2015年2月22日的资料,洪兰在该校个人网页上公布的着作目录中,虽然有
近100篇论文,但以学术界所承认真正拥有研究成果的第一作者或通讯作者身份发表的只
有27篇。[61]这27篇论文中,以无严谨审查的研讨会论文为主,尤其是大拜拜型的年会;
以学界实际看重的期刊论文形式发表的只有6篇。洪兰有超过30年的学界资历,但以如此
稀少的研究成果,竟然高居中央大学教授研究绩效的前4%,令人难以置信。[62]追查者
在PTT实业坊提出质疑的次日(2015年2月23日),时值台湾春节连假日,洪兰的着作目录
却有重大变更,列名通讯作者的文章数从26变成18。[63]到2015年2月28日, 以第一作者
或通讯作者发表的期刊论文仅剩3篇,而以通讯作者身份发表的会议论文也变成13篇。
[64]变化之大,更启人疑窦。
--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.
--- Chuck Palahniuk
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 203.67.158.226
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1424842983.A.B36.html
1F:推 UncleHS: 辛苦大大了 02/25 14:02
2F:推 lamda: 推 02/25 14:48
3F:嘘 goswiming: 很不妥 02/25 15:36
4F:推 jetalpha: 辛苦了 02/25 15:46
5F:推 zxcvf: 辛苦了 02/25 15:48
6F:推 ganodermatu: 整理详尽 02/25 16:16
7F:推 raulyuyu: 辛苦了!!! 02/25 16:57
8F:推 thegod13: 这麽多 02/25 17:53
9F:推 JustOneJFS: 02/25 19:07
10F:推 applewarm: 大工程阿,推!把较无争议的部份 放在Wiki上整里起来就 02/25 19:25
11F:→ applewarm: 能让更多人接触此事 02/25 19:26
12F:推 hwider: 辛苦了,感恩 02/25 20:59
13F:推 RLH: 开眼界了 02/25 21:46
14F:推 lvea: 辛苦了 02/25 21:55
16F:推 ntuee1803: 推 02/25 22:44
17F:推 Jassss: 推 02/25 23:37
18F:→ huanglove: 请M起来..让更多人看清楚洪兰的嘴脸 02/25 23:45
19F:→ huanglove: 绝对不能再让这种人嚣张下去..抵制黑心商品人人有责 02/25 23:47
20F:推 micbrimac: 这算是所谓的学阀吗 02/26 00:23
21F:推 sakee: 如果真这样 那还蛮糟糕的 02/26 00:34
22F:推 gz: 一点也不烦.千万别只因为少数人"觉得烦"就纵容这种小人. 02/26 00:57
23F:推 itsRed: 推 02/26 01:09
24F:推 wind6300378: 推,您也许是少数还在关注这件事的人,但别因此而产 02/26 01:16
25F:→ wind6300378: 生怀疑,怀疑自己了;您的所作所为是很了不起的,向 02/26 01:18
26F:→ wind6300378: 您致敬!!! 02/26 01:18
27F:推 Keiseki: 推 02/26 03:31
28F:推 flied: 推 02/26 07:10
29F:推 freshfruits: 用心的整理 02/26 10:29
30F:推 bbbtri: 很可惜翻译工作坊没有了 上面有王道还用心列的错译 02/26 10:45
31F:→ bbbtri: 心理学术圈质疑其翻译品质的大有人在 肯出来说话的却不多 02/26 10:46
32F:→ bbbtri: 有这样一个受圈外人追捧而反过来在学术圈引领风骚的教授 02/26 10:48
33F:→ bbbtri: 对学术界难道就不是耻辱吗 真亏台湾的学者能忍辱至斯呀 02/26 10:49
34F:推 orfan: 台湾的学术圈根本就政治企业化 学术伦理早就荡然无存 02/26 11:36
35F:推 faithless: 推!! 02/26 12:55
36F:推 dvdvideo: 推 02/26 13:07
37F:推 btfy: 推 02/26 13:22
38F:推 wzch: 洪兰翻译的原着都是好书,台湾人因此少了很多好书看,很可惜 02/26 17:12
39F:推 scimonster: 希望这件事能广为人知 别让更多人受害 02/26 18:31
40F:→ scimonster: 至於洪兰是否道歉倒是其次 我想大概也等不到了 XD 02/26 18:32
※ huanglove:转录至看板 Translation 02/26 20:36
※ huanglove:转录至看板 AfterPhD 02/26 20:38
41F:推 lnono2: 推一个 02/27 10:09
42F:推 cvplk: 推!!! 02/27 10:25
※ 编辑: decorum (203.67.147.33), 02/27/2015 12:32:13
43F:推 candlelit: 推! 02/27 14:43
44F:推 jck0406: 推! 02/27 17:21
45F:推 B4after: 推,浪费快思慢想这本好书... 02/28 01:04
※ 编辑: decorum (211.74.101.191), 02/28/2015 09:57:19
※ 编辑: decorum (203.67.158.224), 03/01/2015 08:49:40
※ decorum:转录至看板 TW-history 03/01 08:51
※ 编辑: decorum (203.67.158.224), 03/01/2015 08:52:59
46F:推 polobigbear: 看过快思慢想的推 翻译品质真的让人不敢恭维... 03/01 10:16
47F:推 negai: 推原po的辛苦整理 也惊讶洪兰竟无耻至此 03/01 17:29
48F:推 donaldknuth: 感谢用心整理 03/03 08:43
49F:推 freud5566: push 03/03 14:03
50F:推 pieya: 辛苦你了,快思慢想是除了我专业领域书籍以外第一本觉得原 03/05 00:34
51F:→ pieya: 文好读多了的书... 03/05 00:34
52F:推 rosemary251: 推用心 03/05 02:27
53F:推 tikitaka: 推 03/05 23:04