作者blatta (蜚蠊:明目鎚碎岩返し)
看板book
标题[心得] 法兰德斯棋盘 (未读者建议勿入)
时间Tue Mar 10 03:07:10 2009
图文版:
http://blattus.spaces.live.com/blog/cns!D37D06BCE656B4F5!1444.entry
《法兰德斯棋盘》—华丽地自误佐以致密的对照
很巧妙的融合绘画、文学、历史、音乐与棋艺等元素的悬疑小说。
我并不是很喜欢他太过雅痞式的人物设定,不过既然主题是古董画,
大概也只有这一类型的人物会出场了。
或许正是因为这个缘故,我最喜欢的人物是棋手侦探吧。
对我这个西洋棋仅有「略懂」程度的读者而言,
他的精辟解说实在是非常重要的。
棋子的象徵意义倒是不难理解,
而作者也将棋子本身以及对奕过程很漂亮的引用到故事情节中。
不过呢,引发这整段故事的法兰德斯画派大师彼得‧范‧赫斯的〈对奕〉,
无论其人其画,八成都是虚构的。^^;;;
或许真的有Pieter Van Huys (1415-1481)这个画家,
但是既然如此完整的罗列法兰德斯派画家名录的网站都未见其名了,
(参见
http://www.artcyclopedia.com/nationalities/Flemish.html)
应该也谈不上是什麽「大师」了,顶多就是个「师傅」吧XD
话说回来,原文版还真的以模仿的风格画了一张封面呢。
附带一提,倒是真的有一个叫Pieter Huys的法兰德斯派画家,
不过他的生卒年份与本书所提及的画家相较之下晚了将近百年。
(请参考
http://de.wikipedia.org/wiki/Pieter_Huys)
对於真凶的身份,似乎有不少人认为是老梗,
不过那应该是被後来其他作家的作品所连带造成的固有印象影响之缘故。
这就产生一种有趣的反馈式讽刺:如果没有那些後来的作品在销售上的成功,
本书作者被引进到台湾市场的机会乃至於他在台湾读者间的知名度应该小很多吧?
(虽然这麽说有欠公平,毕竟本书早已由麦田以「步步杀机」的名义出版过,
不过是否跟本书失败地改拍,少数可取之处是可以一窥凯特‧贝琴萨身材的电影
「Uncovered (赤裸的微笑)」有关就不得而知了...)
至於凶手的动机,倒也不尽然是美学意识作祟的结果。
本书巧妙的在第八章与第十三章的引言中引用了纳布可夫的文字,
其人极易让人联想的名作《罗莉泰(Lolita)》—描述病态执拗的忘年爱恋的故事—
在此多少也带着一些暗示的作用(虽然也可能我个人的过度联想啦XD)。
这种解读方向真的只是我的过度联想吗?
且让我们来看看另一个具有暗示性的引言作者:路易斯‧卡罗(Lewis Carroll)。
本名Charles Lutwidge Dodgson,以《爱丽斯梦游仙境》一书闻名於世的他,
还有另一个身份—摄影师,而且是专拍女童(其中也包括不少女童裸照)的摄影师。
关於他有恋童癖(paedophilia)的传说早已是公开的秘密,
虽然基於尊重论述者常以较为中性与和善的字眼「少女爱好者」来称呼,
但是《爱丽斯》系列是为他精神上所爱慕的爱丽斯‧莉朵儿所献上,
可是连作者本人也毫不避讳地表示的事实。
即使从正面的角度来看,这种应该是(读者们或许也希望仅仅是)柏拉图式的忘年爱恋,
正好反映出西瑟与胡莉雅之间的关系,但是那挥之不去的病态心理阴影,
到了後半段凶手(第四个棋手)正式现身一章中的引言者纳布可夫正好做了确认—
甚至纳布可夫本人就追认卡罗乃「最早的杭柏特‧杭柏特(即《罗莉泰》的男主角)」!
这样从光明(至少是表面上)转入晦暗的映衬式引用,实在非常厉害,不是吗?
另一个有趣的对比来自引用语看似与西洋棋无关的「侯世达」。
这位知名的认知科学与电脑科学教授,
似乎也呼应了故事最後凶手所坦承的其中一样手法,
也就是非常反讽地与「梅尔策的土耳其人」恰好相反的西洋棋电脑程式。
更有趣的是侯世达对於超级电脑深蓝与棋王Garry Kasparov对战一事的表态:
(此事发生於成书之後的1996年,当时深蓝首战取胜但最终落败,而隔年终於获胜了。
这似乎更让本书多了预言般的微妙趣味性XD)
「It was a watershed event,
but it doesn't have to do with computers becoming intelligent...
They're just overtaking humans in certain intellectual activities
that we thought required intelligence.
My God, I used to think chess required thought.
Now, I realize it doesn't.
It doesn't mean Kasparov isn't a deep thinker,
just that you can bypass deep thinking in playing chess,
the way you can fly without flapping your wings.」
穆纽兹对这段发言不知会有什麽感想呢?oTZ
啊哈,苦主Kasparov也在本书第五章与第七章开头发表了自己的意见呢...
诸如此类艾可氏谓之为「文本间的对话」的文学技巧
(讲难听一点的话,就是吊书袋啦)
在本书中还能见到不少例子,如果能一并看穿,或许能让阅读乐趣加倍?
说到引言嘛...就顺便更正一个小细节吧。
第十章所提到的「Visir」一词,译者似乎将之视为姓名来处理,不过在我查证之下,
这段卷头语应出自Smullyan的《The Chess Mysteries of the Arabian Knights》一书,
而Visir(转译为英文是Vizier),
指的则是伊斯兰世界中国王身边的重臣(类似宰相一类的大臣)。
在《The Chess Mysteries of the Arabian Knights》中主角之一的Haroun
(也就是Haroun Al Rashid,在《一千零一夜》中登场的哈里发)即代表了白国王,
而同伴白主教则为他的Visir,但这位白主教名唤Archie,Visir指的是他的职位,
因此这一段引言建议把「维西」改成「大臣」比较恰当。
--
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡Φ。Φ≡)(≡—。—≡)(≡>。<≡)(≡T。T≡)(≡*。*≡)
︿___︿ ∩∩
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡◎。◎≡) ( ‥ )
(≡‵。′≡)(≡Π。Π≡)(≡★。★≡)
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡⊙。⊙≡)(≡=。=≡)(≡′。‵≡)(≡Θ。Θ≡)(≡˙。˙≡)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.89.119
※ 编辑: blatta 来自: 140.116.89.119 (03/10 15:29)
1F:推 seichan:推你的用心,当初这本书出版的同期,我买的却是土耳其人的 03/10 21:02
2F:→ seichan:诅咒,结果买到现在还没看,今天却看到了灭火文,哭哭 03/10 21:03
3F:推 gohit:推推 我就是因为看了 法兰德斯棋盘 才接触作者的 03/16 18:50
4F:→ gohit:目前我在看:大仲马俱乐部!!!!!!!! 我喜欢他的风格 03/16 18:51
5F:推 cancancancan: 参照画家主要是罗希尔楹S德魏登Rogier van der Weyd 07/01 00:38
6F:→ cancancancan: 年代约1400年-1464年 07/01 00:39
7F:→ cancancancan: 是早期尼德兰画家,归类在北方文艺复兴时期 07/01 00:40
8F:→ cancancancan: 曾受菲利普三世(第三代勃艮第公爵1419年—1467)委托 07/01 00:40
9F:→ cancancancan: 做画 07/01 00:40
10F:→ cancancancan: 书中描写的人物特徵与棋盘格地板常见其画中 07/01 00:41
11F:→ cancancancan: 可参见其其画-天使报喜Annunciation Triptych来想 07/01 00:42
12F:→ cancancancan: 像 07/01 00:42