作者hoshiyomi (月奏)
看板bi-sexual
标题Re: trans-bi
时间Mon May 26 07:04:03 2008
我是一个trans-bi(表态
我有transgender倾向
也与两个不同生理性别的人交往过
曾经我一直认为bi社群是最为有包容力的一个群体
也许我错了
英文是我的第二语言
作为一个我学了/用了超过人生2/3以上时间的语言
加上因兴趣学过几年的语言学
我想我应该有资格纯粹针对这个字来做发言?
第一个观念
语言是一种渐变的东西
实际上每一分每一秒都有新的词汇在诞生
我来引用一句James D. Nicoll说过的话
>We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages
down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new
vocabulary.
>我们往往不是单纯的在借用文字,英文曾经追打着其他语言进暗巷里,把它们打晕再从它们口袋里掏新的词出来用。
从意义上来看
trans-这个字首出自於古典拉丁文中的trans-
有"跨越, 超过, 在其以外"的意思
bi-这个字首则是出自於拉丁文的dvi-
意思是"两个/两次"
纯粹从文字上来看
trans-bi是trans(gender)-bi-sexual的缩写
从文字上解读则是跨越(性别)的双性倾向
在现代英文中"-"符号可以作为一个连结符号
可以把两个或以上的不论实际上是否直接相关的文字连结在一起
并在连结的同时赋予该"新"文字一定程度的针对性
英文虽然是跟本质上跟中文很不同的语言
举例假设我现在创造一个字....
假设是我想说"去除累积"好了
累积在英文直接翻译是accumulation
例子为了跟gender(名词)对应同选用名辞
可是假设英文没有直接对应"去除累积"这个意思的文字(我也不知道实际上有没有)
那这时候我可以用增加字首的方式来修饰它
这是一个比较保守的使用方式
实际操作上英文文法早已模糊到甚至可以忽略"-"去直接用字首修饰文字了
我用google查了"dis-accumulation"有431项查询结果
以一个我刚自创的文字使用方式来说算是用的很少的
但没人能否认它确实存在/被小范围实际被使用中
题外话直接用disaccumulation的人反而比较多(1,620项查询结果)
当然如果我想要更复杂的去修饰一个字当然也可以在字首或字尾加上更多的东西
所以像trans-bi-sexual这样的用法当然也没有什麽问题
在文字演化中当一个这样的组合字常见到一定程度後
往往"-"会在演化中消失
失踪(disappear)就已经是直接把dis黏到appear前面去了
所以往後就算transgender bisexual被简化为transbisexual(transbi)也不是什麽意外的事
甚至拉远一点说不定甚至可以简化成TBS或TB这样的新兴专有名词
例: SOHO是Small Office and Home Office的缩写
虽然大部分人听到SOHO会知道意思..
但讲了它的内容反而往往会让人反应不过来
都看使用频繁度/怎样方便被使用
语言是拿来用的不是拿来嚼的(装死
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.125.228
※ 编辑: hoshiyomi 来自: 220.140.125.228 (05/26 08:17)
1F:推 lioualan:大推!说得好! 05/26 10:23
2F:推 lovelolita:Good!终於有专业人士出来了XD 05/26 10:33
3F:→ lovelolita:补充:先前提的breaklunch=brunch=break+lunch=早午餐 05/26 10:45
4F:→ lovelolita:也是由於新新人类晚睡晚起 於近几年产生的新单字XD 05/26 10:47
5F:推 Amibi:我常吃 XD 05/26 12:48
6F:推 EmilChau:lunch+dinner=lunner 乱掰的XD 05/26 13:16
7F:推 lovelolita:更正:三楼应为breakfast+lunch (抱歉 漏打fast) Orz 05/26 15:34
8F:推 DN1120:空间法宝被打破了!又一位十天君被封神....(远目) 05/26 23:13
9F:→ DN1120:另外原PO专业!!小弟学到很多!! 05/26 23:14
10F:推 LEONISS:GOOD JOB 05/27 10:17
11F:推 chris0521:说得太好了! 05/27 23:17