作者Oikeiosis (怎麽啦)
看板ask-why
标题Re: [请益] 为甚麽中国能统一文字?
时间Fri Jan 8 21:59:30 2010
※ 引述《danny0838 (道可道非常道)》之铭言:
: ※ 引述《Oikeiosis (怎麽啦)》之铭言:
: : 德语、荷语、英语的语法差异 和 官话跟吴语、粤语的语法差异
: : 要说谁的差异大 这本身并不明显
: 英语和德语是超烂的例子。
: 你去看德文的文法(德语的语法)和英文的文法,
: 单复数、变格方面都有非常显着的不同,
: 欧洲人学拉丁语文,难学的根本不是声韵的变化,
: 而是极端严格复杂又与自己语言不同的一套语法文法。
: 相反的,北京语和闽语的语法差异真的是有够小。
: 你说双方差异不明显实在非常牵强。
你可以查阅一下中文维基的吴语的条目
里面提到吴语有跟普通话不同的完成体、存在体、结果体、定量词等等的语法
粤语也有某些语序改变的不同语法
各汉语方言之间的语法差异 恐怕比你想的大一点
而你自己也提到了最主要的问题
欧洲各种拉丁语文 声韵根本就差异不大 语法结构也是由拉丁文简化而来
中国各方言的声韵差异更大 语法结构也许差异有限 但也没有到有够小
德语跟英语是大家都知道的语言 同属西日耳曼语
在几个主要语言中关系最近
真的要说德语跟英语的历史关系 可能是到八百年前才分道扬镳
吴语跟官话绝对要更早个几百年就各自发展
这个例子是不是很烂 我只能说很遗憾 反正看不懂的例子当然是很烂
: : 当然吴语粤语跟官话有同一语源 但是日耳曼语也有同一语源
: : 会荷兰语的人学英语德语的训练远少於汉语官话的人学粤语
: : 所以英语德语的差异是子分支间的差异还是语言间的差异?
: : 简化字是中文 草书跟甲骨文当然也是汉字
: : 但是这些不同的系统 彼此是同类不表示他们是同一个系统
: : 比如说 日本的假名有现在的平假名片假名 但是也有万叶假名这种汉字假名系统
: : 万叶假名也是日文 但是这能说万叶假名是和平片假名同样的文字吗?
: 「同一种」「文字」本来有不同的解读方式,因为「种」是泛称,特异性很低。
: 比方我和美国人同不同种,有人认为同种,他用的种是生物学上的「种」;
: 有人认为不同种,他用的是黄种人白种人这个「人种」,
: 看的角度不同,得到的结论就不一样。
: 如果你说那是中文的「种」不精确,
: 那我把问题改成「我和美国人一不一样」。
: 我从来没说简化字和正体字完全没有差异,
: 但在文字上也是一样,
: 对於我和一些版友而言,
: 同种或不同种「文字」谈到的层次不是简化字正体字这个层次。
: 分类是为实用服务,我认为简化字和正体字的差异,
: 和英文德文的差异,和英文印度文的差异,是不同层次上的,
: 而习惯上认为简化字和正体字的差异相对不大,
: 所以不把它们当二种文字,只当作一种文字下的不同分支。
: 我不在意我们对分类的意见不同,那只是背後观点不同而已,
: 重要的是分类方法背後的依据有没有理。
: 我认为「依你的看法,简化字和正体字为不同种文字」是对的,
: 但我同样认为「依我的看法,简化字和正体字为同一种文字」也是对的。
: 只有你非此即彼,认为只有你是对的别人是错的。
回归一下原点
我同意分类背後依据很重要 我也乐意接受所有各种分类法则
但是我要讲的是你强调「中国跟欧洲不同」是根据不同的标准
: : 文读是文读 念文言文是文言文 这是两回事
: : 念文言文时 往往有传统的念法 如果是韵文还有叶韵的念法
: : 这不是文读 就算是发音类似文读也不是文读
: : 文言文的发音是方言使用者依据声韵学的记载而规定的念法
: : 有时後跟文白读都不同 就算很大部份跟文读的发音近似
: : 那是因为发展背景近似 不是文读就是念文言文的发音
: 你讲的是因为现代北京语保留的文读读音已经不太齐全了,而且很多是为了刻意复古。
: 古人读同一时空的文章(当时多半用文言文写),仍以文读为主,
: 我不认为会像你说的叶韵还干麻,除非他是刻意仿古复古。
我们不知道古人如何念文言文 我们只能从古人的韵书记载的反切来推测
而当时科举考试用的标准平水韵
其实是跟当时实际用的所有方言、官话 都不完全合韵
(甚至一直有嘲笑用错韵的笑话)
你认为古人用什麽心态念文言文 如果你有其他的资料可以佐证 那极好
因为你的研究方法 将会超越过去百年来中国声韵学的研究方法 十分令人期待
: 之所以拿文言语和白话语,
: 是因为我要强调古代汉字文献多半是文言文,
: 并不能有效记录各种语言的日常用语,
: 所以一些人以为文言文能够保留方言是不合适的。
: (一大堆日常用语的客体、语法都没记载)
: 而全世界现在除文言文以外的书写系统都是白话文,
: 都能够记录对应语言的日常用语(只要文献齐全)。
香港人、吴语使用者应该都可以告诉你
他们有「口不同书」的习惯
即使现在都是白话文了 他们仍然没有我手写我口
: 在语言学上,德腔X腔拉丁语都归在拉丁语,属同一种语言,
: 不管读白话文还读文言文,粤语、闽语、X语,都归於不同的语言;
: 存在独立的拉丁语,但不存在独立的「文言语」。
: 这是我的分类方式,我的论述都是根据这个;
: 你的分类呢?从之前的文章实在看不出来。
如果独立的文言语不存在 那独立的拉丁语也不存在呀
大家都知道 拉丁语是个「已死」的语言 千百年来拉丁文都是一种书面语
一个死的语言 当然不知道该如何正确的发音
所以各种腔调的拉丁语 只是某些约定俗成的发音方式
而随着不同的使用对象有不同的发音
同样的 文言文在古代有官方编修的韵书规定「标准」的念法
但是这些「标准」的念法 随着时代改变 在方言中仍然演变出不同的念法
(我的分类方式? 我的原则就是文言文如何分类 拉丁文就如何分类)
: : 用现代语言念文言文 现代人是很难听懂的
: : 我们会认为我们听得懂 是因为我们受过教育 看得懂文言文
: : 所以如果义大利人念拉丁文
: : 他会不会被义大利受过教育的人认为是「外语」 这真的很难讲
: 我打赌一定当外语。
: 义国人受过教育的都懂英语英文,他们还是认为英语外语英文外文;
: 义语我虽不确定,但对於许多种欧洲语言,
: 拉丁语之於X语的差异多半远大於英语之於X语,
: 你可以把X代入像「法」、「西」等等。
: 既然英语都是外语了,差异更大的拉丁语没理由不是外语。
话可不能这麽讲 义大利几乎所有字几乎都可以找到拉丁文字源
比例比日文的汉字还高 日本人不会认为「汉字」是外来语
拉丁语跟义大利语发音相似 主要的拼法也类似
(甚至有人觉得义大利语就是简化的拉丁语)
最主要收藏拉丁文典籍的梵蒂冈更位在罗马
光光用听的 瑞士义大利语可能还比义腔拉丁语更像外语
英语对很多国家都是外语 但是拉丁语是不是外语 这可没这麽简单
: 不同的,我们无论能否完全理解,
: (完全理解其实也不是症结,同一种语言的东西本来就常不能互相理解,
: 只要双方知识领域不同)
: 从来不认为文言文是外文,「文言语」是外语。
: 而且我们认为「国语文言语」之於「国语白话语」之差异,
: 小於「闽语」和「国语白话语」之差异,
: 所以我们认为前二者归为同一种语言是合理的。
: 照你这样说,那英文英语和拉丁文拉丁语也没啥不同,
: 英文就是现代的拉丁文,
: 大家都共用文字,然後用各自台湾腔汉语拼音腔日腔德腔非腔美腔来念,
: 也差不多嘛。
现在还有三亿人是母语英语 语言学里面「母语使用者的习惯」就是王道
如果今天这些母语使用者死光了 英文当然就是现代的拉丁文没错
: : 不要说粤语闽语了
: : 你就算用国语出去跟人说:「平旦日雨,愿市一蓑。」
: : 你觉得会有人听得懂吗?
: : 义大利人念义大利语跟念拉丁语的发音是很像的
: : 听得懂的人就是因为懂拉丁文 所以听得懂
: : 而听不懂的一般人 也会觉得他在讲听不懂的义大利话
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 我不同意。听不懂的把它当外语,听得懂的人则把它当拉丁语。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
有人用国语跟你讲 「汝将奚为?」 你听不懂时也不会以为人家跟你讲外语吧
: : 用国语跟文言文来讲也是这样
: : 你去讲「有朋自远方来不亦乐乎」 这个大家都懂 因为大家都学过
: : 去讲「平旦日雨,愿市一蓑。」 大家没听过 没学过 就听不太懂
: : 但是大家还是会觉得你在讲国语 只不过是听不懂的国语
: : 这情况用闽南语也是一样 学过就听得懂 听不懂就认为是听不懂的闽南语
: : 同样都是一样的状况 这时候说文言文跨语言 拉丁文不能跨语言
: : 我想是双重标准的
: 我早就说过我承认且同意这两者在你说的层次上很像。
: 但我讲的这个分类上的差异是显而易见的,
: 而我认为这差异确实有现实上的意义,是make sense的。
: 为什麽这麽像的东西会有不同的分法,我还要再整理一下,所以我写了以下三句,
: 不过如果你死不承认且认为这种分法毫无道理只是双重标准,我也没办法。
: 什麽都不给好像不太好,我先大概列几项:
: 1、语法的差异及其辨识力(孤立语、屈折语)
: 2、意音文字和拼音文字
: 3、语音的辨识程度(音节长度)
从这几样我实在是猜不出来有什麽显而易见的差异
恐怕得麻烦你整理出有现实意义的分法了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.185.27
1F:推 Akulamaru:德语和英语虽同属西日耳曼语,但一个是南日耳曼语, 01/08 23:06
2F:→ Akulamaru:一个是盎格鲁-弗里西亚语,分支得蛮早的(这维基写的) 01/08 23:08
3F:→ Akulamaru:而且英语受到法语诸多影响,变得跟原本日耳曼语差异不小 01/08 23:08
4F:→ Akulamaru:不过确实是有语言学家认为,中国各方言之间的差异, 01/08 23:09
5F:→ Akulamaru:比那堆欧洲语言还大...... 01/08 23:09
6F:推 visorkk:没有固定念法吧 如我们现代念东ㄉㄨㄥ 而不按德红切念 01/09 00:16
7F:→ visorkk:ㄉㄨㄥˊ 韵书也只能寄载成书当时的念法而已 01/09 00:17
8F:→ visorkk:举个简单的例子 现代人念韵书是用国语读 01/09 00:18
9F:→ visorkk:可是我祖父那时候的切韵分音皮跟音骨 是用台语去切韵 01/09 00:19
10F:→ visorkk:所以音骨有八个 01/09 00:19
11F:→ visorkk:台湾汉学私塾是这样 那中国其他地方的私塾应该也类似 01/09 00:20
12F:→ visorkk:用当地的话来切韵 01/09 00:21
13F:→ visorkk:我其实不知道整体在吵啥 只是看到甚麽就乱入一下 勿怪 01/09 00:22
14F:→ Oikeiosis:音骨有八个? 是哪八个可以一说吗? 听来十分令人好奇 01/09 02:41
15F:推 visorkk:那本书不在手边 等放寒假回家再补上罗 01/09 14:35