作者hercales (王者天雷)
看板ask-why
标题Re: [请益] 加拿大和日本国
时间Mon May 15 06:47:39 2006
※ 引述《huck (哈克说"huck已死")》之铭言:
: United States (of America)
: 我想这是它原来的英文名称
: 中文怎麽翻译是另外一件事情
: 合众国 共何国 王国 这些国家体制我不是很了解
: 但我想 如果要强调的话 应该每个国家都要一视同仁地
: 找出来 加上去
: 谈到美国 我们总是说哪一州哪一州 所以我觉得翻成"州盟" 并没有不妥
: 也突显每个州有一定的自主权 类似"欧盟"里面每个国家有其主体性
: 对於这些强国里面"国"这个字的反感
: 是出自另外一个想法:
: 前一阵子 台湾促进和平文教基金会 在推行将"犹太"改为"尤太"的正名运动
: 因为 犹字为犬字边 有歧视之意
: 但我认为 单独将几个军事强国 加上国字来称呼
: 固然是简便的语言使用方式
: 但这也同样是在歧视其他国家
: 隐含着 只有这几个国家 有资格用这样的方式来称呼
: 固然是一种美意 但也是一种特权
: 虽然可能很隐微
: 但我觉得这仍是一种不公平 不平等的待遇
: 不该继续下去......
美国国情跟欧盟不一样,不能拿欧盟的情形来类比
而在政治学上复合式政体只分了邦联跟联邦两种合众形态的国体
邦联指的是各个国家联合起来但是并没有一个总指挥体系存在
欧蒙跟独立国协都是这种形态的国体
美国则是有一个总指挥体系存在,德国也是如此
而回到原问题
日本跟加拿大是我们常用的这两个国家的称乎
一般来说除非极为必要才会只用一个字来代表
如同我们在背历史上八国联军时,都只用一个字来代表
回到原问题
而日本国与加拿大这两者的称乎问题
日本国为日本的宪法上面明显的写明了日本国宪法,并非我们刻意加上去的
而依照外交部网站上加拿大的国家名称英文为Canada
所以翻译後的国名应该就只有加拿大而已
至於像越南英文全名为Socialist Republic of Vietnam
翻译後名称自然会有社会主义一词的出现
--
永远探す君は移り气な梦见人 浮气な梦にすがり贵方は何处へ行く
黄昏开く键を探して月の影 届かないまま泣いた私は何处へ行く
二人瞳に秘密失くしても 重ねた腕をほどきはしないわ
一月の苍い月朝烧け隐してよ 终わるはずのない夜に优しい夜明け
近付く程に痛む恋の重さのせいで 离れすぎてた胸を自由と呼んでいた
暗い场所にだけ光るものがあると 小さな窗の远く见つめてた
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.103.157