作者Cidolfas (最後流亡~)
看板ask-why
标题Re: [请益]为什麽要叫"人蛇"集团啊?
时间Wed Aug 11 00:00:22 2004
[转]
“人蛇”这个词,在1996年7月第3版《现代汉语词典(修订本)》中没有
收为词条;在2000年1月新出版的《应用汉语词典》中就收为词条了。“人蛇”
下注“〔名〕指偷渡者。”(1056页) 这说明“人蛇” 是新吸收到规范词语中的。
偷渡的情在香鍮报纸上时有报道,偷渡者部分是以香港煀目的地,近年更以香
港为中转站,以美国或欧洲国家为目的地。同样,“蛇头”这个词,在 《应用
汉语词典》中才收为词条,注释为“〔名〕指进行贩卖人口、组织偷渡等非法活
动的犯罪集团的首领。”最近香港报纸有的用“人蛇大王”来指代“蛇头”一词。
由於偷渡谂中有小孩儿、妇女和老人,遂有“小人蛇”、“女人蛇”、“老人蛇”
这些词。“蛇头”把偷渡谂藏在货柜中,遂有“货柜人蛇”、“蛇柜”这些词。
“蛇窦”本义是“蛇洞”,“窦”有“孔和洞穴”的意思,这里指窝藏偷渡谂的
地方。“蛇窦”一词,《应用汉语词典》未收。这一族词都含有贬义。在粤方言中,
有“蛇王”一词,但它并不等同“蛇头”,指的是“大懒虫”。香港一家报纸上有
一则消息的标题是“违背诚信 蛇王‘市政精英’囚半年 70万退休金及长俸化乌有”
(《苹果日报》2000年11月4日) 。
又一则消息的标题是“早退过百次 到深圳美容 救护站女厨师涉蛇王”
(《苹果日报》2000年12月10日) 。这两处所说的“蛇王”都是“大懒虫”的意思。
“蛇王”还指能捉蛇的人,有的卖蛇肉的餐馆招牌上标明“蛇王良”、“蛇王李”等
。我们暂且不算“蛇王”为社区词,而将它列为方言词。在曾子凡编着的《广州话普
通话口语词对译手册》(香港三联书店,1982年)中,列有“蛇王”一词,释为“懒虫”。
还收有“软皮蛇”,释为“二皮脸”;收有“两头蛇”, 释为“两面派” 。(均见10页)
这三个词都是方言词。在报上还见到“放蛇”一词,消息说:“警方昨晨在旺角一间
被巿民七次投诉,涉嫌行骗十万元及非法禁锢”的参茸店内,以女警扮师奶‘放蛇’,
将六名涉嫌的职员拘捕带返警署调查。”这用法很生动。这“蛇”不是“偷渡谂”,
也不是“懒虫”,大有“狗仔队”的意思在里头。
※ 引述《yamoha (免免是犬居)》之铭言:
: ※ 引述《yangsuper (诸神的黄昏)》之铭言:
: : 这种集团的所作所为,关无辜的蛇啥事啊?
: : 没道理嘛!!
: : 有谁知道事实的真相?
: http://www.huayuqiao.org/articles/tianxiaolin/txl05.htm
: 这网址有 不过是简体字的 谁能翻译一下勒
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.205.126