作者MrTaxes (谢谢提醒)
看板ask
标题[请问] 请问这句英文要怎麽翻译?
时间Sat Nov 18 11:02:24 2023
Annie Altman’s Abuse Allegations Against OpenAI’s Now-Fired CEO Sam Altman
Highlight the Need to Prioritize Humanity Over Tech
https://reurl.cc/E1lprn
这报导中有一段话很中肯:
America has gotten into the bad habit of lionizing “tech geniuses” based on
limited information and the clickability of promoting “game-changers” and “
disrupters.” If someone—correction, if generally a white, cis man—presents
himself with enough confidence, then venture capitalists, media, and the
public tend to believe he’s as smart and innovative as he says he is without
caring too much about evidence, track record, or personal history. And there’
s a hesitation to rock that narrative boat, lest access to said genius and
his friends and funders be revoked.
请问最後一句:
"And there's a hesitation to rock that narrative boat, lest access
to said genius and his friends and funders be revoked."
大意就是:
(谁?)对於动摇那些宣称会有迟疑,避免天才名号、朋友和投资者的机会被撤销。
但我翻得怪怪的。
请问这句怎麽翻比较好?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.200.251.147 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/ask/M.1700276549.A.702.html
※ MrTaxes:转录至看板 Eng-Class 11/18 11:02
1F:推 Xa73: 白直男只要满腹自信对创投画大饼,给媒体包装就会让大众无 11/18 12:42
2F:→ Xa73: 条件买单。并形成集体因惧怕主角们消失或集团遭撤资而不敢 11/18 12:42
3F:→ Xa73: 试探其真伪。 11/18 12:42
4F:→ MrTaxes: 谢谢回覆,那个意思的感觉有到,但能否有更精准的翻法? 11/18 15:00
5F:推 Xa73: 没有正解,只有翻译地方化的程度或是像翻译机一样的逐字翻 11/19 00:57
6F:→ Xa73: 译 11/19 00:57
7F:推 Xa73: 这种女拳部落客气愤文你就随便翻吧 11/19 01:10
8F:→ dnuolc: 对於被创投商、大众及媒体造神出来的科技天才有些许质疑的 11/25 13:06
9F:→ dnuolc: 少数人,在嚐试提出挑战憾动这位"大神"之前多少会有些迟疑 11/25 13:08
10F:→ dnuolc: 一方面是怕仅是蜉蝣撼树,起不了什麽波浪,另外投资客也 11/25 13:12
11F:→ dnuolc: 怕等下讲了影响大神及政商名人好友还有金主爸爸,最後伤了 11/25 13:12
12F:→ dnuolc: 自已荷包 11/25 13:12
13F:→ dnuolc: 得不嚐失所以选择继续装死 11/25 13:13
14F:→ dnuolc: 得不偿失 11/25 13:17