作者telescope (望远镜)
看板GossipGirl
标题Re: [GG ] 一个小问题
时间Thu Nov 19 09:32:51 2009
有些争议,特别在写一篇小论文来解释其脉络好了XD
1F:推 ololol86:我怎麽记得不知道谁有强调过jusr "Dan"11/19 01:26
2F:推 maxisam:他全名是Dan是他自己在第一季强调的 简单讲 编剧没搞好11/19 01:44
3F:推 shllwe:我也记得他讲过just Dan但又有版友发现过他跟bart通信的信11/19 08:29
简单来说也不是编剧没搞好或剧情前後有矛盾的问题
可以从三个层面去探讨
不过我们要把时光拉回到第一季第十集
第一就是纯粹简单理解为昵称、小名
Daniel Humphrey是原着里头的名字,也没有因为改编成戏剧後就不复存在
在国外的讨论区中,也有人问过这个问题,而其回答如下
a. Dan Humphrey is short for Daniel Humphrey.
b. Daniel Humphrey, or simply known as Dan Humphrey...
第二则是中文翻译上无法表达完全的缺陷
在第一季第十集两次出现这个对话,我先简单把其前後脉络整理出来
(1) 即是在CeCe第一次遇到Dan Humphrey之时
Celia "CeCe" Rhodes: So this must be Daniel.
Daniel "Dan" Humphrey: Dan, actually. Dan Humphrey. Yeah. Hi.
(2) 即是在CeCe在介绍Carter Baizen和Dan Humphrey互相认识之时
Carter Baizen: Hi. I'm Carter.
Celia "CeCe" Rhodes: This is Daniel Humphrey.
Daniel "Dan" Humphrey: Dan, actually.
这个字幕翻译「事实上」就会有问题
如果你在国外待过就会知道actually并不能套用中文「事实上」作万用翻译
导致我们直觉的中文逻辑就会把它理解成唯一事实(an actual fact),而推翻掉另一说法
以致於有人会误以为:「喔,原来他是叫Dan才对,不是叫Daniel」
不过如果仔细去探讨这里actually的用法
它就只是个插入语,在作轻微的补述
翻译要完整的话,即他只不过是要进一步表达「你也可以叫我Dan」或「请叫我Dan就好」
如果编剧没有用这个手法的话,反而会造成日後的麻烦
例如之後只要有CeCe或Carter和Daniel "Dan" Humphrey的对手戏时
他们即都一律要称他作Daniel(因为照理来说他们就不知道其实可以叫他Dan就好)
所以依话语逻辑来讲,此A(Daniel)和此B(Dan)是同时成立,并没有相互抵触
我们出国在和别人作自我介绍时,就蛮常碰到这情形
例如你可能会听到如:My name is Katherine. Kate, actually.
你不要以为他精神错乱到连自己的名字叫什麽都不知道嘿= =
或者,我们也常常认识一个人很久了…例如Andy
结果才在偶然的情况下看到他的Photo ID上的名字是Andrew
你也就不用大惊小怪,以为他是不是个匿名杀手了
第三则是我个人的突破性思维,我看影集常常很爱思索有的没的XD
回溯本集剧情背景概要:
我们可从这集名为"Hi, Society"去解析其脉络
顾名思义这集重点在Serena的祖母CeCe处心积虑要安排Serena参加Cotillion Ball
同时,可以从中发现CeCe是阶级意识很深的人,非常重视「门当户对」
随後我们也能发现当初Lily和Rufus的交往,即受到CeCe的强烈反对并作了梗拆散他们
从而推断CeCe可能从Lily那边得知Serena正在和某个叫Daniel的人交往
非常合理,因为Lily不可能直接告诉CeCe:Serena正在和Rufus的儿子"Dan"交往
因为当初Lily没去Cotillion Ball就是因为「Rufus Humphrey」
(当然前提是CeCe已经得知Rufus有个儿子叫Dan,我想她也应该知道吧)
毕竟以她精明的程度,一定会非得弄到Rufus都结婚生子了才会一劳永逸的心安咩XD
所以可能Lily为了先帮Serena瞒住才会没有直接告诉CeCe是"Dan"而用"Daniel"
一方面这样也就不会让Lily有说谎之嫌
一方面在CeCe不认识的状况下,Daniel和Dan也的确可以理解是两个不同的人
这样才能说得通,为何CeCe第一次见到Serena和Dan的场合
她会理所当然地不用透过介绍而称Serena旁边的这个男人「So this must be Daniel.」
但是她也许感到非常惊讶「原来这穷酸小子就是Dan」而怕「历史重演」
所以才能理解为何她甚至要谎称她肺有病,处心积虑的要让Serena参加Cotillion Ball
至於为什麽会怕「历史重演」,这就是西方社会里常见的一种「母亲的天职」
CeCe没把女儿Lily弄进Cotillion Ball非常不爽
所以Serena是她这辈子能作到一个「称职的母亲」的愿望
这种「母亲的天职」可以参见「傲慢与偏见」
Elizabeth的母亲一生汲汲营营的梦想就是把五个女儿都找到好老公、并嫁到好人家里
哎呀呀~~扯远了会有骗P币之嫌XDDD
总之就是这样~~~~希望能够一解许多人的疑惑
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.2.51
4F:推 sampsonlu919:推解说 不过相照之下 Chuck宁愿叫麻吉Nate 11/19 11:26
5F:→ sampsonlu919:Nathaniel 又是另外一种对比了 11/19 11:26
Chuck有时会叫他Nate,但有时又会叫他Nathaniel没错
这个对已认识的人来说很正常,因为都是一样在叫他,没有绝对要叫哪一个才是对的
名字和昵称,其实都一样
6F:推 natanicole:推一个! 11/19 12:15
7F:推 maxisam:老实说 我没听过那种actually的用法 看布洛丁有没有听过 11/19 15:11
8F:推 maxisam:我觉得编剧没桥好很正常 因为不只一个编剧 11/19 15:13
9F:推 borodin:同楼上,没听过actually这样用,但是这个字用在口语里... 11/19 16:52
10F:→ borodin:可以表示反驳或纠正对方,关於CeCe和Dan的那两场对话... 11/19 16:54
11F:→ borodin:我的想法是,CeCe故意叫Daniel表示"正式"(关系较疏远) 11/19 16:57
12F:→ borodin:Dan要嘛觉得没必要这样,要嘛跟CeCe唱反调,自然就这样回了 11/19 17:02
13F:→ telescope:你们可以研究看看actually作parenthetic用法的语意... 11/19 17:28
14F:→ telescope:我还是觉得是翻译问题 不能用中文思维去想英文「用法」 11/19 17:29
这个actually是我在国外亲身碰过的用法,
当然不只是在自我介绍,其实在学术演讲是很常听到的!(用作补述)
从语意的层面分析,前後都是在讲一样的东西罢了~
粗糙的举一个例子,例如你可以说
「I'm from Republic of China. Actually, Taiwan.」
你也许怕人家没听过R.O.C.,所以在补充说明是Taiwan(也就是表明也可称为台湾之意)
你也许知道对方知道R.O.C.,但你希望他知道其实可以叫Taiwan就好
因为都是一样的,如同Daniel和Dan是一样的道理…
上述两种解释都可以,actually就有这样补充说明的巧妙用法
一般人家听到也是能够直觉理解的,除非你碰到没念过什麽书的…
不然你拿去问补习班老外,他可能连actually有parenthetic的用法都不知道
(应该要说不自觉比较恰当,语言的使用都是不自觉的)
可以在从另一点切入,在此片当他全名Daniel Humphrey被提及的时候
皆是在第一次见面的社交介绍的场合,这种场合(尤其传统,当然现在早就没这麽制式)
正式名字全名的介绍才是最appropriate的(也是对CeCe那一代人最自然的作法)
「希望举R.O.C.和Taiwan的例子可以被理解,勿战政治理念~
纯粹觉得举这个粗糙易懂的例子应该蛮能感同身受的」
※ 编辑: telescope 来自: 218.172.3.21 (11/19 18:00)
顺便提一下,这礼拜就有出现了~
第三季第十集Lily叫Chuck的时候是叫Charlie喔XDDD~~
It's just a name (or nickname). Don't take it sooooo serious...lol~~
※ 编辑: telescope 来自: 218.172.3.21 (11/19 18:23)
15F:推 maxisam:这集L叫C Charles其实蛮正常的 L对於C常常用比较正式的 11/20 03:09
16F:推 maxisam:态度 或是认为他已经是一个成人 (实际上目前他最成熟) 11/20 03:10
17F:推 ginty:同意原PO 我也认识一个叫做Chris的朋友 很久後 才知道那是 11/20 09:48
18F:→ ginty:昵称 本名是Christof 这还算好理解的了 11/20 09:49