作者nakadachi ( NN )
看板Wrong_spell
标题Re: [读音] 伽
时间Wed Nov 16 23:42:22 2005
※ 引述《a910639 (三尺秋水尘不染)》之铭言:
: 刚刚心血来潮
: 到教育部国语辞典查这个字
: 稍微研究过後
: 来板上和各位板友分享分享
: 伽 译音用字
: (1).ㄑㄧㄝˊ 用於梵文译音 如:伽蓝 楞伽经
: (2).ㄐㄧㄚ 用於外来语译音 如:瑜伽 (没错喔!) 伽利略 (科学家) 伽马射线
: 「伽」两个字读法不同,乃因为其所用处不同
: 为了明辨,我们把ㄑㄧㄝˊ限定在梵文译音
: 不过瑜伽也是梵语呀!为什麽要读ㄐㄧㄚ呢?
: 这就推到瑜伽在梵语的音为yoga,所以第二音翻译应取ㄐㄧㄚ,不是ㄑㄧㄝˊ
: 但这也是ㄑㄧㄝˊ和ㄐㄧㄚ的使用界限破格了。
: 所以我想今天我们多把瑜伽写成「瑜珈」
: 应是为了让ㄑㄧㄝˊ的使用范围更明确吧!
: 所以今天我们多写「瑜珈」为多,鲜用瑜伽。
: 这样一来,ㄑㄧㄝˊ和ㄐㄧㄚ的使用界限就确立了
: 所以理化老师如果提到科学家伽利略
: 不是「ㄑㄧㄝˊ利略」喔!是「ㄐㄧㄚ利略」。
这个现象应该是教育部认可了俗音ㄐㄧㄚ
汉代译经家造了三个新字"迦佉伽"对译梵文短元音ka kha ga
这三个字都附在广韵的戈韵还有早期切韵系的韵书的歌韵的最後面
早期切韵系的韵书还没有附切语 很明显这些字是後人添加的 原来是没有的
在玄应音义 慧琳音义 广韵 集韵之中切下语都只有"伽"
不跟其他歌戈韵切下字系联 也就是自成一群
在早期韵图韵镜和七音略中 都没有这三个字
但是到了宋代韵图( 切韵指南 切韵指掌图 四声等子) 又都有这三字
所以严格来说 韵书中的发音只能确定到宋代时 发音是kja khja gja
唐代的发音在韵图中不太能确定 韵书中只能看出跟其他歌戈韵的字不共用切下字
只能另外找证据 像是跟"伽"同音的"茄"
上海读ga 闽南念ka1 kjo5 广州读khe4 泰语称茄子khia(这里i是表展唇音u 下同)
伽 上海读ga 闽南念ka1 khja5(阳平) 广州kaa1 khe4 日语念ga
客家kja24
玄奘译经时把很多汉代的译字照他的发音改成别的字 但是"迦佉伽"没有被改
所以在唐代很有可能念ka kha ga a念的很短促 导致後来变成kja khja gja
或是kja khja gja是俗音 没有被记录 也可能玄奘也念後者
只是因为某种原因(例如仿古)没有改 总而言之是後起的 汉代人不是这样念
迦在广韵中还另有一音同"加(中古音kia)" 可能跟释迦牟尼(sakyamuni)有关
要翻译kya这个音所以把"迦"改变念法 或是跟(辶+枷)这个字混淆了
以上都暗示了在汉代可能没有kja这个音 广而言之可能所有-j-介音都是後起的
此为"三等介音後起说"其中一个证据
这三字现在读音是"jia2 qu2 qie1或jia2"
迦jia2是从中古音kia来的 另外中古kja现在会变成jie2
佉qu2是受到"呿"的影响 是个误读( 呿(qu)这个读音只能追到古今韵会举要
照广韵应该"佉""呿"都只念qie2 )
伽声母是群母g 所以现在北京话声调要念阳平 声母发出气清音(qie1)
但是上海念ga 可能吴语人士就把"伽"去翻译ga 像是"伽利略" "伽玛"
而义大利人Boccaccio翻成"薄伽丘" 就不是吴语人士的翻译
(只有吴语还保持浊音 所以把ga翻成"伽"可能是江沪地方的翻译
翻成"加"就不是 因为"加"是清声母)
因为薄"伽"丘 还是念qie1 所以只有在原文是ga时才念jia2
所以此音应该是後起的
念成jia2并不是起先的读音 可能是被"加"影响的误读
( 我认为闽语ka1粤语kaa1也可能是误读
因为声调都是阴平 跟"加"同音 比较可能是被"加"影响)
珈 并不是翻译用字 意思是女人的首饰 瑜"珈"明显是误写
国语字典也未收此辞
总而言之 伽在北京话应该只有一个读音qie1
jia2这个音是後来出现的
变成只要原文是ga 就念jia2 其他念qie1(例如 薄伽丘)
梵文翻译的读音很早就定型了 翻译梵语ga的"伽"还是念qie1
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.216.132
1F:推 a910639:高手!太厉害了。我声韵才要刚开始修呢^^|||,现丑了 11/17 00:20
※ 编辑: nakadachi 来自: 211.74.216.132 (11/17 00:42)
※ 编辑: nakadachi 来自: 211.74.216.132 (11/17 02:01)
※ 编辑: nakadachi 来自: 211.74.216.37 (11/18 22:03)