作者lenvalentine (Len)
看板WorkinChina
标题[分享] 汉语拼音
时间Mon Jan 18 22:51:54 2010
来到中国,发现一件趣事,很多地方、招牌、标语都喜欢在简体字的下方,再加上一行汉
语拼音,例如店门口地毯上的「欢迎光临」「Huang Yin Guan Lin」,相比其它使用中文
的地区,通常都会改写成英文的「Welcome」居多。
前一阵子,搭深圳地铁时,也发现了同样的事情,「深大」「Shen Da」,指的是深圳大
学,英文是「Shenzhen University」,不过,真怀疑第一次来到中国的非中文语系的外
国人,是否真的能了解「Shen Da」其实指的是「Shenzhen University」的意思,而另外
一个车站名,「香蜜湖」「Xiang Mi Hu」也有同样的问题,除非是该非中文语系的外国
人知道每一个中文字拼音的意思,否则,真的很难了解到,其实「Hu」是「Lake」的意思
。
不晓得是不是要让外国人学习汉语拼音的用意?这样的观念,对于其它国家所使用的双语
标示而言,是不太一样的观念。对于地区、设备、标语,中国使用的中国式英文,的确常
让人误以为意,或感到有些无厘头。
台湾同样也存在拼音的问题,从早期在中国大陆留下来的威妥玛拼音,到后来到台湾改用
的通用拼音,一直到现在才逐步推行的汉语拼音,有一时期三种拼音发式还是并行的,像
早期的北京大学威妥玛拼音「Peking University」,还有台北市的捷运拼音「Taipei」
,到现在慢慢出现的路名汉语拼音,中山路「Zhongshan Rd.」,常会让非中文语系的外
国人感到困惑,光是同一个地点可能就会出现三种不同的拼音方式,因此,也常让这些外
国人搞不清处地区名称。
--
┌─────────────┐┌───┐
女子徵友网│要帅 有车 ││搜 寻│ 进阶搜寻│使用偏好
└─────────────┘└───┘
⊙所有男生○歪国人○宅宅○台湾男生
所有网页 约有 1 项符合 要帅 有车的查询结果,以下是第 1 项。 共费0.01秒
您是不是要找︰ 象棋
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 113.97.241.33
1F:推 bzforever:据闻是为了方便教育程度不够的人辨识读音,但这点让我 01/18 23:09
2F:→ bzforever:不太能接受,教育程度低落不识字者怎能辨明字母拼音呢 01/18 23:10
3F:推 boyinblue:罗马拼音学起来 就可以少一套拼音系统 01/18 23:18
4F:→ boyinblue:台湾人能学一套ㄅㄆㄇㄈ跟ABCD 不是人人都可以办得到的 01/18 23:19
5F:推 ddstar:不是给外国人看的,因为他们从小学拼音,就像是用注音符号 01/18 23:25
6F:→ ddstar:在标语的下面再加注一行的意思 01/18 23:26
7F:→ weekstop:想想台湾的注音符号就可以理解了 01/19 09:34