作者flamerecca (werewolf)
看板Wikipedia
标题Re: [讨论] 又有人被提删怒批维基百科
时间Sun Oct 2 22:32:10 2011
※ 引述《flamerecca (werewolf)》之铭言:
: → reke:其实我不太理解 谕室机 + 神谕 在同一个内文 = 难以维护 这点 08/16 13:37
: → reke:不管当初动用这个名词的人後续工作有没有做下去 08/16 13:37
: → reke:译名在维基百科上依然不能使用原创的翻译啊! 08/16 13:38
抱歉 网路有点问题
所以现在才再次回应这个话题
我想要表达的重点
在於撰写者跟评断者 两者之付出不对等
所导致的问题
========
引用fuzuki的说法
: → fuzuki:另一个命名法没有出处吧,你最初似乎看了百科内的某个讨论 08/16 16:11
: 推 fuzuki:你同意并引述User:Starfish在Talk:计算机科学的说法, 08/16 16:15
: → fuzuki:可是我们後来分头去找,找不到其他译为神谕的文献 08/16 16:16
: → fuzuki:我认为翻译的差异,建议依#1CeLlSaC 那篇作noteTA转换 08/16 16:22
: → fuzuki:------------------------------ 08/16 16:28
: → fuzuki:oracle zh-tw:启示;zh-cn:谕示 08/16 16:29
: → fuzuki:该文中遇到oracle就这样翻译吧 08/16 16:31
先讨论事情本身
这种方式有什麽问题呢?
很简单 oracle在这里是名辞 但是这两个辞动词意味更重。
所以翻译到後面会很奇怪。
: → reke:我就文字应用层面来讲「谕示机是产生神谕的机器」这样的译文 08/16 17:04
: → reke:并不会有语气不顺的感觉 所以其实我觉得不需要去强调前後译文 08/16 17:05
: → reke:一定要完全一致才行 除非某个字词有玩双关梗 不然不用坚持这 08/16 17:06
: → reke:点吧 08/16 17:06
: → flamerecca:所以reke是错的 因为oracle machine不是产生oracle的 08/16 18:51
: → flamerecca:machine 08/16 18:51
: → reke:那只是一个简单的举例 表示前後译法不同不会有阅读困难而已 08/17 07:14
: → reke:并不代表内容本身是这样 =.= 08/17 07:15
: → reke:要不然就是你把你觉得前後不同译法会造成困扰的句子提出来 08/17 07:16
: → reke:集思广义找解决之道 不然在这里把纠正原创翻译当成箭靶 08/17 07:17
: → reke:对事情没有帮助 也过於意气用事了一点 08/17 07:17
「An oracle machine is a Turing machine connected to an oracle.」
「谕示机是连接着一个神谕的图灵机」
嗯?那到底为何名称是谕示机?
照fuzuki的翻译
「启示机是连接一个启示的机器」
除非你利用中文对词性的弹性 将启示解作名词
可是跟「神谕机是连接着一个神谕的图灵机」相比
个人觉得後者好的多。理由有二
1.因为oracle在後面又得变成形容读写头跟磁带的形容词
这样顺序翻译下来 变成启示读写头跟启示磁带
看起来非常不像电脑专业名词
2.这里的oracle 是一个你可以问他问题的单体(entity)
而非单一问题的答案
启示这个词生活中常使用 看起来比较像是对单一问题的灵感
亦即比较接近後者而非前者。
=========
回归下一个问题
各位设身处地想想
一个团体 大家同等身份 同个地位
今天有一个人用作法A做了某事情 被批评作法错误
要用作法B才可以 但是这个人自认作不到 很奇怪 不顺手
请问他可不可以不做?可不可以请出意见的人自己动手作?
个人认为上面两个作法都是合情合理的
不合情合理的作法是 对作法提出了意见 一直坚持自己的意见正确
但是「自己没有能力去依照自己的意见完成事情」
你提出意见 认为自己的意见可以顺利运作 很好阿
你要动手作出来给别人看阿= =
结果讨论变成 你动口 我动手
说直接点 你是我老板还是谁阿?
如果你今天说你很忙 但是依照你对这条目的专业 你确知他可以这样翻译
那很好 我翻译不出来 自认能力不足就是了 心情也不会有啥影响
结果你对这条目没有研究 那到底是演哪出戏?
你到底根据什麽说 你知道要这样翻译阿
凭藉「我google不到」这几个字吗?
========
总结一下 个人相信
这样下去 愿意编写条目的人将会越来越少
无论怎样说 自己翻译编写的页面 对作者来讲都是一份自己的作品
多少人能接受自己的作品被「看不懂这份作品」的人
提删 评论 修改的??
好歹是个跟自己有平等素养的人来讨论吧
各位可以想看看 我不是说这看法道理上绝对正确
但是是不是愿意编写大条目的人 渐渐的消失中?
以上
--
To iterate is human, to recurse is divine.
-- L. Peter Deutsch
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.30.144
1F:→ reke:所以你到底要怎麽处理不能原创翻译这一点呢?! 10/03 00:03
2F:→ reke:总不能只为了让你辛苦很不要不开心 就放着违规的名称在上头吧 10/03 00:04
3F:→ flamerecca:所以你为何坚持我是原创翻译呢 10/03 01:47
4F:→ flamerecca:总不能你一点资工都不懂 就硬咬着我说这是我自创的吧 10/03 01:48
5F:→ flamerecca:还是你觉得 因为你google不到 所以=原创翻译? 10/03 01:52
6F:→ reke:如果不是原创 总能提出参考书目吧 =.=a 10/03 01:54
7F:→ flamerecca:我提出了不是书本的参考 结果你们驳斥阿 10/03 02:12
8F:→ flamerecca:顺带一提 你可以继续跟我慢慢辩 反正这个页面还是不会 10/03 02:12
9F:→ flamerecca:自己翻好。这正好就是我所提的现象 10/03 02:12
10F:→ flamerecca:不懂自由软体的提删自由软体页面 不懂oracle的指正 10/03 02:13
11F:→ flamerecca:oracle的翻译 搞到没有人想写。 10/03 02:14
12F:→ flamerecca:那麽 维基撰写者越来越少会是很奇怪的现象吗? 10/03 02:15
13F:推 andy199113:没办法 中文使用者过度拘泥於规范 反而会让新手碰壁 10/07 01:47