作者chinese228 (请补交夏聚心得)
站内Wikipedia
标题Re: 请问各位一点翻译上的意见
时间Sun Jul 9 11:22:47 2006
※ 引述《blatta (蜚蠊)》之铭言:
: 我的前文重点是针对「日本海上自卫队的护卫舰」来讲的
: 假设要开一个主题解说这个东西的话,
: 说「护卫舰」=「驱逐舰」会出很大的问题,
: 这是简单的外延与内涵的逻辑
: (「男人」是一种「人」,但「人」并不全是「男人」)
: (类比→日本旧海军编制的驱逐舰属於海上自卫队所称的护卫舰之一种,
: 但护卫舰并不全都是过去所谓的(以及我们所说的)驱逐舰)
: 但是,如果要提到个别的条目,
: 像「金刚级(型)驱逐舰(护卫舰)」之类的争议,
: http://0rz.net/2c1Cd
: 那又是另外一回事了
: Cobrachen大想说的问题是这个吧?
: 我看了很多人讨论日本海上自卫队的某些护卫舰时,
: 采用的中文(译文)称呼「驱逐舰」或引用原文汉字「护卫舰」都不少
: 所以标题用哪一种都算普遍
: 与其争论哪一种才是正确或合适的,
: 我的建议是不如开个新条目「护卫舰(海上自卫队)」解释清楚
: (内文甚至翻译部分的日文「护卫舰」条目就可以了)
: 这样在每一个关於日本护卫舰\驱逐舰的中文条目就可以不必重复额外说明
: 加个「相关条目」的连结就好了
: 这样在往後的其他相关条目编辑上争议会比较少,也比较方便吧?
: 日本护卫舰的型(级)别也不少,
: 总不好每一个条目(包括未来可能新增的)都要解释一番呀
: 另外,中文的「护卫舰」指的是另外的东西(也就是Frigate=>巡防舰)
: 直接引用日文原名的确可能造成混淆
: 不过如果上述的中文条目存在的话,
: 「护卫舰」的消歧义也是个办法
: (既然提供这个对付「同名异物」的功能就该活用^^)
普遍性指的是中文的普遍性 而非汉字的普遍性
这点命名常规都有写 我就不在此赘言
至於护卫监是否等於驱逐舰
我觉得至少在[[金刚号驱逐舰]]上 两词指涉的东西为同一个
顶多是用词上 两者的使用目的性有所不同
因此用甲必然指涉到乙 两者实际上的差别绝对没有想像中大
就此看来 没必要为此吵翻天
而阁下之前的口气更无必要
而名词的精确性问题 本来就可以在百科里说明
如果怕麻烦 可以请别人写 或用复制的方式转贴到各条目里
这些都是可行的方法
也是长期以来中文维基百科在做的事情
这点实做上就能解决的问题
不需要弄得太复杂
最後 消歧义的部分 可能需要做
但我觉得 命名方式在命名常规上都有提到 照上面执行即可
而在船舰上 我比较常听到xxx驱逐舰而非xxx护卫舰
因此个人较支持Cobrachen的改法
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.243.151