作者leoleoleo ()
看板WarringState
标题Re: [心得] 宫下英树 战国天正记1 (超大雷) Part.5
时间Thu Jun 11 01:58:47 2009
※ 引述《assxass (包子)》之铭言:
: 原文恕删
: 分享一个消息
: 东立台湾版终於出了
: 一次还出两集
: http://wawabook.com.tw/comic/0101.php
这真是一个太好的消息 小弟立刻跑去漫画店看
果然非常满足!!
但是
怎麽觉得跟之前 Nobunaga 大大 所翻译的超大雷 不太一样呢?
---------------------------以下有雷-----------------------------
举例来说 信长跑去吃柿子的第二集。 漫画书 上打 我们会输.......
然後 最後吃完一脸阴沈的说 我们会输 如果没有这样做的话 (长岛大屠杀)
Nobunaga 大大 打的是 我才不想输呢 我才不想输呢 讨厌死了
还有 一些不一样的地方。
糟糕 我不懂日文 说实在话 我觉得Nobunaga翻译得很好 有气势 通顺多了
漫画的翻译 实在是.....感觉 不太通顺 没有爱的样子 但是 好像又有几分道理
好想 知道真相啊~~~ (或许该去学日文?)
--
小阿姨的珠宝盒
http://tw.user.bid.yahoo.com/tw/booth/jewelry0628
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.129.15
※ 编辑: leoleoleo 来自: 218.164.129.15 (06/11 01:59)
1F:推 plamc:有没有台湾漫画翻译译费超低所以品质点点点的八卦 06/11 02:12
2F:推 kinnsan:这句是负けだでや やらにゃあ 我应该是没翻错啦... 06/11 04:18
3F:→ kinnsan:还有什麽问题可以再跟我说 我已经尽量设法翻出原味了>_< 06/11 04:19
4F:推 izsoak:楼上的听起来有点像是方言或是地方腔...(翻译者的恶梦..抖) 06/11 08:56
5F:推 lu3yao:可是语意还是感觉得出来 至於为什麽翻译成这样...台湾漫画 06/12 01:08
6F:→ lu3yao:出版社的翻译素质... 06/12 01:09
7F:推 gundamkanon:版上那位信长前辈的翻译,有些地方也和原文有出入就是 06/12 07:38
8F:推 aga1ope:好想快点看到3,4集,这套目前最精采的部分 = = 06/12 12:36