作者poety (溶在咖啡里的糖粉)
看板WarringState
标题Re: [情报]天地人的小说要出了
时间Wed Feb 18 02:58:46 2009
1F:推 kwt:小说出中文板啦~~应该会买来看吧~~销路不错才有以後啊~~ 02/13 08:57
2F:推 tnchues:不知道现在书店看不看的到了 02/13 12:00
3F:推 itsukionly:呜那日文版买来是为了什麽!!!(哭倒) 02/13 17:52
4F:推 gatacca:冲去下单了,不知中文翻译如何 02/13 18:21
5F:→ kwt:书店都没看到勒......>_< 02/13 19:34
我买了中文版,可是发现有些地方翻得很让人傻眼,翻译者欠缺爱。
1.把车悬之阵翻成挂车之阵(上册P.11)
什麽是挂车?如果翻不出轮辐或车辐,至少翻成车轮还比较接近。
2.「....东国的立花大人与西国的直江大人....」(下册P.127)
明显的错误,相信常逛此板的朋友很容易就能发现。
3.把手明翻成徒手武士(P.321)
徒.徒手武士,是指相扑力士吗?应该是徒步才对。
4.「....藉由白布高汤的枪炮制造....」(下册P.332)
语句不通就算了,白布高汤也没翻。是指米泽的白布温泉一地。
为上市书翻译这回事,赚钱与赶时限很重要,可亦关乎个人声誉。
一旦出现让人感觉莫名奇妙的错误,译者简介那里屁再多也没有意义。
除了翻错,书中有不少句子翻得冗长或不顺。
明明是中文,看过一遍却不知句意,需反覆重读推敲,怎会这样 =.=
此外书中有不少错字,诸如持田恒兴、幕集佣兵、副降、辽原战火此类。
下册错字感觉比上册多,不过这部分校对该负的责任比较大。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.2.56
6F:推 madaniel:挖勒..要是翻译的水准这麽糟..还真收不下去... 02/18 04:34
7F:推 a0955133:挂车之阵, 怎看都像翻译软体XD 02/18 04:53
8F:推 SatoTakuma:会改版吗? = = 02/18 12:34
9F:推 gatacca:感觉板友比出版社专业多了 02/18 12:52
10F:推 knifemo:糟糕,我已经订了,後悔中 02/18 23:25
11F:推 typekid:除了尖端以外的出版社翻译别肖想... 02/19 01:23
12F:推 mecca:这两集成本很省..省到大家不想讨论了XD 02/19 15:30
13F:推 Musasi:好棒的高汤啊~是用什麽熬出来的? 02/19 20:42
14F:推 atschung:第二点 我一时还真没发现 02/20 17:02
15F:推 aoirx:尖端也不怎麽样… 02/20 17:57
16F:推 stupigII:那叫翻译吗?.....不如给我用翻译软体不是更快! 02/22 01:54