作者Giabbit (蒸鱼君)
看板WarringState
标题Re: [问题] 关於川中岛合战的诸问题
时间Wed Feb 5 12:23:52 2003
※ 引述《pleiade (六翼天使)》之铭言:
: 其实这也是没有办法的事情。
: 当时的日本可不像现代,只要带着一笔现金走一趟书店,
: 就可以搬回「广辞苑」、「大词林」用。
: 对武将而言,他们只能确定「这东西听起来是这个音」,
: 但是不见得能确定「汉字长这个德行」;
: 不确定汉字长什麽样子,还可以「当て字」的乱写(美其名曰「通借」),
: 不过最致命的情况叫做「写错字」:书读得太少,耳朵又不是很好,
: 加上当时方言的发音与现代日语不同,後果当然就是满纸乱七八糟、岂有此理。
: 满纸通借也就算了,隔几行就有错字、方言也就算了,
: 万一很不幸的,这位武将的字还挺「龙飞凤舞」、
: 看来像是被小狗啃过一样的「工整」时,
: (千万不要以为这是笑话,这是真的:数年前在下曾经亲眼看过信长的信件,
: 隔着一个玻璃展示柜,当时在下只看得懂两个字:「信长」......)
: 现代研究者恐怕会看到口吐白沫、有股想砍死他的冲动......
这个我就很佩服这些替原始文书纪录进行活字化与校订工作的专门员,
没有他们,今天就没办法看到一本本字体工整的活字本。
况且有很多字迹模糊、字被虫蛀、部分字了草到连进行活字化的学者也无法辨认。
有些残缺不全的文书更是头大,内容已被截头去尾,中间再被虫儿挖几个洞,
撰写文书的人又是那种一笔划到底的.....
: : 例如三方原合战、国府台合战的史料中,
: : 意指「三方原」的地名名称:
: : 味方原(武田家朱印状)、身方原(武田晴信感状)、见方原(武田晴信书状)
: 其实武田方(甲阳军监)、德川方(三河物语)、
: 织田方(信长公记)的史料均做「味方原」,
: 在下反倒不确定:三方原到底是那个史料采用的写法?
: 还是「三方原」这个地名原本叫「味方原」,後来改名了?@@
普济寺纪录(滨松普济寺的寺务纪录):
「.....普济寺烧失﹑元龟三申十二月廿二日夜半﹑
东照神君˙信玄公於远州三方原对阵...」
既称家康为东照神君,那这段纪录应是江户时代所编写的,
不过这好像不能完全证明战国期不叫三方原。
载有地名是「三」方原的史料,我只翻到这一段,真是抱歉。
关於这段我想可能就要问蓝加菲兄了。
: : 意指「国府台」的地名名称:
: : 鹄台(鹄之台、鹄の台)、甲之台、高野台、鸿台
: : 频率高到令我很好奇,是不是只要同音的字就能「借」来用?
: 基本上,除非有特殊状况(比如说上级有指示非怎麽写不可),
: 不然只要两字同音,就可以借来表记,
: 比如说「法华宗」跟「法花宗」、「上杉宪政」跟「上杉则政」、
: 「今川氏真」跟「今川氏实」、「足利义辉」跟「足利义照」、
: 「挂川城」跟「悬川城」等(以上例子均出自甲阳军监)。
: 但是有的时候,通借的范围非常的大、甚至「连同义字都可以拿来通借」,
: 比如说在甲阳军监里头,「川中岛会战」就常常被写成「河中岛会战」,
: 这时光会念读音还不够,必须发挥一点想像力才能读得懂。
这些我也曾看过,不过我不大确定的是,上述情况是「举凡同音(义)即借来表记」,
或「非同音通借,只是当时约定成俗的别称」?
(因为连饱读诗书的公卿们所写的日记里,也频繁出现此种现象。)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.229.221.238