作者Giabbit (蒸鱼君)
看板WarringState
标题Re: [问题] 关於川中岛合战的诸问题
时间Tue Feb 4 17:25:22 2003
※ 引述《pleiade (六翼天使)》之铭言:
: ※ 引述《BOUKI (莫名其妙学起了韩文)》之铭言:
: : 啊...後人误记 saijyo和saijyou的确是...
: 这倒不是後人误记,而是当时史料常见的现象:
: 就像我国文言文里头常见的「通借」,在当时的史料里头,
: 也常常可见「同音通借」的状况,
: 比如说在「信长公记」里头,武田信廉的「逍遥轩」从头到尾都被写成「正用轩」。
: (「逍遥」与「正用」在当时的日文里头同音)
经您这样一说,才发觉「同音通借」在当时史料出现频率,
可用超级频繁来形容也不为过。
例如三方原合战、国府台合战的史料中,
意指「三方原」的地名名称:
味方原(武田家朱印状)、身方原(武田晴信感状)、见方原(武田晴信书状)
意指「国府台」的地名名称:
鹄台(鹄之台、鹄の台)、甲之台、高野台、鸿台
频率高到令我很好奇,是不是只要同音的字就能「借」来用?
---
小小乱入
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.229.223.117
※ 编辑: Giabbit 来自: 61.229.223.117 (02/04 17:53)