作者kichyou (绮丽な蝶)
看板WarringState
标题Re: [问题] =一个有麻阿的问题
时间Wed Jul 31 02:20:50 2002
※ 引述《mongol0925 (11)》之铭言:
: ※ 引述《pinkidd (企鹅圆圆滚来滚去)》之铭言:
: : 我看了一本"战国红颜"
: : 里面前田女儿成为秀吉的侧室
: : 的是叫"阿满"
: : 请问就是麻阿吗??
: : 是翻译的不同吗??
: 就是同一个人,不过名字就随作者高兴罗
: 除非现在又有古文书的新发现,否则一般女子的名字大不分都不会记载下来吧
: 我的印象中是如此..........
: 尚请不吝指教
战国红颜这本书本来翻译上就比较奇怪
不只是将这位加贺殿译为阿满
连浅井三姐妹的次女,也译为阿发(一般我们对这位女性公认的名字是阿初)
加贺殿的公认名字发音是まあ--音近中文的"满"
常高院的公认名字发音是はつ--音近中文的"发",不过实际上这个音也的确可以做"发"
相信原文中这两个名字应该是假名,不然不会有这麽诡异的翻译
後来光复书局出了一系列名家的选作译集
就将井上靖这一本「淀どの日记」(战国红颜原书名)另行翻译
他们是直译成"淀君日记"
不过我实在是翻了两页就看不下去
因为他们把お市さま译为"御市夫人".........
下次看到时会记得看看他们是怎麽翻译まあ与はつ的
如果译名完全不同,那麽可以证明的确问题出在译者对发音的认知上
而不是出於井上靖先生本人的"高兴乱写"
--
其实虽然很多女子名字不传
但是文献上只要有记载的名字,想要乱写也很难
因为乱写是会引来众议的
就像阿市名闻天下
但是绝对不会有人在创作时给她另外取一个名字,好比阿菊或阿鹤
如果随便改人家的名字,谁能接受呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.72.56