作者pleiade (六翼天使)
看板WarringState
标题幸若舞「敦盛」全文略译(一)
时间Sun Apr 7 14:52:53 2002
前言:
1.在下的古典日文不是很好,所以所有翻译仅供参考,
而且由於这篇文章用典、赘字很多,为了不让这些赘字分散文章重点,
在下仅进行「大意略译」,而非「一字不漏的百分之百翻译」,
所以如果真有版胞对这篇文章的「百分之百全译」有兴趣的话,
请找日文古文高手翻译,在下的能力还没那麽厉害,抱歉......-_-;
2.由於本篇为古典文学作品,全长过长,
在下也没有能扫日文文章的扫描器,
因此中间有很长一段非重点部份需要省略,以免译文过长;
不过为了避免大家觉得「文章没头没尾」,
在下还是会把省略部分的大意打上来让大家看。
抑もこの度平家一ノ谷の合战﹑御一门侍大将﹑
そうじて以上十六人の组足の中に﹑物の哀れを留めしは﹑
相国に御弟经盛の子息﹑无官の大夫敦盛にて殊に哀れを留めたり。
その日の御装束には﹑梅のにをひの肌寄の优なるに﹑
唐红を召され﹑练贯に色々の糸をもって﹑秋の野に草づくし缝うたる直垂﹑
弓手の手盖两面の胫当﹑紫裾浓の御着背长﹑金作りの御配刀﹑
十六差いたる染羽の矢﹑村滋藤の弓﹑连钱苇毛なる驹に﹑
梨子地莳白覆轮の鞍置かせ﹑御身轻げに召されたり。
召されたる御马﹑铠の毛に至るまで﹑实にゆゆしくぞみえられける。
御一门と同じく主上の御供申し﹑滨に下らせ给ひしが﹑
御运の末の悲しさは﹑汉竹の横笛を﹑内里に忘れさせ给ひ﹑
舍てても御出であるならば﹑样での事のあるまじきを﹑
若上ろうの悲しさは﹑且はこの笛を忘れたらん事どもを﹑
一门の名折りと思し召し﹑取りに归らせ给ひて﹑
彼方此方の时刻にはや﹑御一门の御座船を遥かの冲へ押し出だす。
敦盛御览じて﹑かなふまじいと思し召し﹑
盐屋の端を心がけ﹑驹に任せて唯一骑心细くも落ちられけり。
かかりけるところに﹑武藏国の住人﹑熊谷の次郎直实は﹑
この度一ノ谷の先阵とは申せども﹑させる高名きはめずして﹑
无念たぐひはなかりけり。
「あっぱれここ元を﹑よからん仇が通れかし﹑
むづとひっ组んで﹑分捕りせばや」と思ひ﹑渚にそうて下りけるが﹑
敦盛を见付け申し﹑斜ならずに悦び﹑驹の手纲うっすゑ﹑
大音上げて呼ばはる。
「あれに落ちさせ给ふは﹑平家にとってもよき大将と见こめ申して候。
まさなくも铠の扬卷逆板を﹑仇に见えさせ给ふものかな。
かう申す兵をいかなる者と思し召す。武藏の国の住人﹑
私の党の旗头に熊谷の次郎直实にて候。
仇におきてよき敌さうぞ。引き返し御胜负候へ。
いかにいかに」とて﹑追っかけ申す。
略译:
本次一之谷大战中,平家总共折损了十六员将领级以上的人物,
其中相国(平清盛)之弟经盛的儿子、无官大夫敦盛之死更是令人痛心。
话说战死当日,敦盛在红梅色的内衣上套了秋香色的礼服、
外罩深紫色的铠甲、腰上配着装饰着黄金的佩刀,
背上背着十六支箭、手持强弓,
连钱苇毛(马毛色名,看来有点像大麦町)的座骑上还安着华丽的马鞍,
看来真是威风凛凛。
但或许是他的天命已尽:原本该跟族人一起奉着天皇(安德天皇)离开的他,
却偏偏把自己的横笛「汉竹」(即超级名笛「小枝」)给忘在宫里头了。
「要是不折回去拿的话,人家必定会笑话我们平家:
只顾着逃,竟然慌得连这种重宝都忘了拿!」
想到这儿,敦盛便回到宫里头去拿笛子,却也因此错过了上船的时间,
看到平家的船队已经出发,落单的敦盛只得策马前行、沿岸追着平家船队。
(希望能找到机会上船离开。)
就在此时,武藏国的武士熊谷次郎直实正巧经过此地。
虽说他是这次源氏攻打一之谷的先锋,却一直没有立下什麽像样的战功,
「我看我们乾脆兵分多路、看能不能多抓几个敌人回来领赏吧!」
说完,直实便与部下分头而行、独自来到海滨。
此时直实正巧看见了一路急驰而来的敦盛,
一手勒紧缰绳,直实大喜过望的高喊:
「看那个落单武士的穿着,想必在平家里必定也是个有头有脸的大将吧!
这可真是踏破铁鞋无觅处、得来全不费功夫啊!
我这武藏国武将熊谷次郎直实再怎麽说也是一方之将,
对那人而言,我也该算是个不错的对手了吧?
好,那麽我该快点把他追回来、跟他分个胜负!」
(当时战斗习惯:双方在决斗前自报姓名、官阶,
如果觉得对手不够格跟自己打,便可以丢下对手离开;
所以熊谷说自己「好歹也是一方之将」,应该有资格跟敦盛决一高下。)
--
抱歉,在下这篇「敦盛」真的拖了很久,在下真的不是故意的......-_-;
--
信玄が日本最强の军团といわれるまで育てあげた武田军团が
どうしてこんなに简单に亡んでいたか
胜赖が恶かったのか﹑御亲类众が恶かったのか
それとも侧进が恶かったのか......
それを见つづけていた甲斐の山々は今も默して语らない
~武田胜赖终章
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.17.184