作者fw190a (las)
看板Warfare
标题Re: [讨论] 三号战车与四号战车生产
时间Sat May 6 00:44:44 2017
※ 引述《sfsm (有初老症状的咸鱼)》之铭言:
: 主力战车是日本人翻译的
: 主战战车(坦克)是对岸的翻译,
: 台湾都是抄来的...
: 如果要比较对岸的翻译比较符合原意,
: (日本的军事翻译一直都很糟,美国的Tank destroyer翻译成驱逐战车就够怪了,
: 德国的Jagdpanzer同样翻成驱逐战车,虽然说欧美的本位主义下的确常常把
: Jagdpanzer和Tank destroyer混在一起谈...)
: Battle Aircraft是德文翻英文後的独特名词,
: 德文是Kampfflugzeug,
: kampf是战斗、战场
: flugzeug就是飞行器,
: 翻成英文就是Battle aircraft,当然英语系国家没用这名词,
稍微用google翻译看了一下德语wiki,
里面第一段提到,直到1945,Kampfflugzeug只用来称呼对地攻击机。
之後才被当作一种通用性质的战机来使用。
不知道有没有人能够确认一下?
: 如果玩文字游戏的话,『多用途』会比『通用』更适合,
: 『多用途』意义上有强力主导、排挤的意味,
: 『通用』则是有妥协意义在...
: 虽然如此,英国在二战时期研发克伦威尔巡洋战车时,
: 就有打算改名为『通用战车』(Universal tank)的想法...
所以是不是能理解成,MBT作为主战战车来说,
和前文争论中涉及的"主力战车"并没有关系。
而你想要强调的主力战车,其实就是指设计上与角色上,
向"通用战车"这个概念倾斜的战车?
或许问题其实在於,你讲的主力战车,翻回英文该叫什麽?
我自己的想法(假说)是,MBT与通用战车的区别,
在於MBT已经具备有当初重战车等级的火力与装甲,
Main是表达,因为他的通用,同时能够扮演不同的角色,
而Battle则是指在一个合理框架内,火力与装甲已经被堆到极限了。
(不然不用发明新名词来重述通用坦克这个已有的概念)
: 一样,去怪日本人,
: 主力舰英文应该是capital ship,
: 战舰就是battle ship,但是日本人常常翻成主力舰...
: 台湾一样没有过滤直接抄过来...
: 之後军事书刊的作者也常常把battle习惯翻成主力...
我也是觉得battleship直接翻成主力舰很诡异,
不过如果以华盛顿海军条约的时代和用语考虑,
capital ship还真的直接代表战舰而不包括航母。
这种状况或许是混淆的来源之一。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.159.155.143
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Warfare/M.1494002686.A.581.html
1F:→ eszerfrm: 攻击机是我的噩梦(想起Bf-110跟攻击机了) 05/06 01:02
2F:→ eszerfrm: 之前因为我把BF-110说成是攻击机结果被轰了三天三夜XD 05/06 01:03
3F:→ eszerfrm: 那时候我虐到直接喊说多用途战机,结果继续被问= = 05/06 01:04
4F:推 amurosheu: 德文的话Kampfflugzeug到1945年为止其实指轰炸机 05/06 01:08
5F:→ eszerfrm: 好啦, 回答你第一个问题, 不要用後世的定义试图解释前 05/06 01:08
6F:→ amurosheu: 战後就都包了,包括战斗机攻击机轰炸机等 05/06 01:09
7F:→ eszerfrm: 面的武器,不然会四不像 05/06 01:09
8F:→ eszerfrm: 喔,谢谢楼上回答 05/06 01:09
9F:→ eszerfrm: 我其实好久以前就说过主力战车的定义,苏联也是要1945之 05/06 01:13
10F:→ eszerfrm: 後定义T-34才算真正的MBT 05/06 01:13
11F:→ elmotze: battleship一词更早指的是battleship of line 05/07 19:08
12F:→ elmotze: 那确实就是只有某种资格的船才会被叫battleship 05/07 19:08
13F:→ kuma660224: 苏联应该是把战後的T44当成第一代MBT 05/07 20:03
14F:推 taiwanvictor: 华盛顿海军条约中的主力舰capital ship应该不只战斗 05/08 08:29
15F:→ taiwanvictor: 舰battleship吧?战斗巡洋舰battlecruiser呢?还有 05/08 08:29
16F:→ taiwanvictor: 「战舰」是日本汉字直翻没错,但之前看老战友出版社 05/08 08:29
17F:→ taiwanvictor: 的《战斗舰发达史》,书上建议翻译成「战斗舰」,否 05/08 08:29
18F:→ taiwanvictor: 则会跟warship搞混。 05/08 08:29
19F:→ eszerfrm: 糟糕我打错了,T-44才对= =" 05/08 16:01