作者dmvp (ワタル...渡)
看板WATARU
标题Re: 魔动王的回忆
时间Wed Jun 27 20:28:08 2001
※ 引述《younglu (Lensterfan)》之铭言:
[以下纯灌水]
: 本来是担心在魔神板讨论魔动王是不是不太好...
: 不过既然已经得到允许(?),就请容younglu废话一下吧
麦啊ㄋㄟ共!麦啊ㄋㄟ共!....君不见回应如此?
有如滔滔江水般绵延不绝..(周星驰:喂!)
: 因太久没看,记忆混乱,我的文章又一向没什麽组织架构,还请包涵
: 第一次看到魔动王差不多是在小学六年级的时候(啊 透露年龄了)
clue1. ^^^^^^^^^^
clue2.「约莫是十年前的印象」
嗯.......放心,您还是比我年少^^
: 可能跟大多数人差不多,就是在台视播的时候看的
: 想当初魔动王真是红啊,到处都看得到模型跟相关产品,隔天到学校大家都在讨论...
小弟(?)则没这麽好命.....
一路走来始终如一...都跟弟弟讨论...
: 这个时段之前在播的是超时空游侠,这个也是很搞笑
: 当时台视的配音,应该算是相当不错
: 为什麽会这麽说,因为那时曾租过原音的录影带来看,发现中文配音并没输多少
後来发现我自己其实是"坚持原音,无关中文声优品质与否"
虽然不认为自己有错,但还是潜在性造成以下问题:
1.漠视本土声优所做的努力
2.因为1.的关系造成恶性循环
: 只是翻译上,大地变成安安,魔动王变成大无敌,比较有点离谱而已
不知道从哪里看来的,欧,对了
是 bbs://140.116.36.100 成大土木的comic版
4. ◆ 连线版 讨论记实 -> 40. ◇ 翻译的艺术
里面举丁大丙、丁小雨为例...(详见该篇文章)
套一句作者的结论:「 与乱翻的中文姓名间的差距,实不可以道里计... 」
至於「音译法当为最劣之译法.是最後才考虑的方式 」 我持保留态度
不过有汉字则照译,这应该是一种尊重无误^^
: 当时民生报上的读者投书,也有观众反应配音不错(啊我怎麽连这个都记得)
: 相较之下,後来中视,第四台等播的版本,就差得很多了
[原文谅删]
: 不过後半段就看得很仔细了,还会写感想在日记里:p
: 完结篇趁着还感动时,把剧情经过全都写下来了,但那日记被我丢了...しくしく
了不起!
: 啊啊目前为止都还在废话,进入正题吧
: 那时我跟(应该是)大部份人一样,最喜欢的角色是拉比
: 可能是对蓝色有特别偏好的关系,或许是因为拉比长得最可爱,
: 或者也是因为对那种别扭的角色向来有种亲切感,加上後期拉比身上的谜...
: 拉比高人气的理由差不多也就是如此吧?
呵~我则是受了"前述阴谋论"的影响...死忠大地...曝光率高嘛....
--
the worst foe lies wihtin the self ...
~Parasite Eve~