作者dmvp (ワタル...渡)
看板WATARU
标题Re: 有关虎王传说翻译之前rabe样和虎王讨论的那句话
时间Wed May 30 18:13:25 2001
※ 引述《Rabe (清风 明月 淡云烟)》之铭言:
: ※ 引述《shouryuushi (魔界翔龙子)》之铭言:
: : ^^^^^^^^
: : 这个呢.....因为刚好最近有学到所以上来po一下~~^_^
: : 不过我看到的是"ばかり"的版本....可是我觉得是同一个东西这样~~
: : 因为日本也常常とても和とっても是一样的....^^
: : 所以这个ばっかり呢.....是"只"的意思,可是在语意上和だけ及しか有差、
: : 在这边就不多做说明了.........
: so ga....果然懂不懂日文是有差的呀....
: 一般而言我看到ばか 直觉的就会是一句'笨蛋'跑出来...
: 原来是只的意思呀...嗯...又多学了一点..'只'是'笨蛋'....
: : 这样子....有人可以把这句翻出来了吗??^^
: : 我不知道wataru那个かって是指什麽........^^;;;
: ↑字典说..当形容动词用时是 任意 随便 的意思
: 那....再来猜一次吧....
: 那不是只是一个中学生能随随便便参加的
那换我猜?
"那不是一个中学生,就能随随便便参加的"
^^
我是用"就"来强调资格....然後把"只"略去
意思上我是觉得都差不多....
不过完全照日文翻,怕是有不通顺之虞
在意译时,尚能顾及到中文的通顺...
好像也是必要的?^^|||
果然不管是翻什麽语文....
1st.中文都得要不错??
--
欢迎吐槽指教
--
伤つく为ꄠ今二人 出逢ったなら 悲しすぎるよ
心から キミに传えたい
きっとただ本当のキミの姿を求めて
~ I for You ~ from 神样、もう少しだけ