作者ostracize (bucolic)
看板W-Philosophy
标题[闲聊] 柏拉图着作集英文本
时间Tue Jan 27 01:37:09 2026
'Ye gods, I said, what a paragon, if he has only one other slight addition.'
这句话带点**古风、感叹、半开玩笑**的语气,可以这样理解与翻译:
> **“Ye gods, I said, what a paragon, if he has only one other slight
addition.”**
**自然的中文翻译:**
> **「天哪,我说,这人简直是个完美典范——要是他再多一点点什麽就更完美了。」**
或稍微文学一点:
> **「诸神在上!我说,这真是一位楷模,只消再添上一点点,他便无可挑剔了。」**
---
### 语气与用词拆解
* **Ye gods**
很老派、戏剧化的感叹语,相当於
「天哪」「老天爷啊」「诸神在上」
有点夸张、不是字面宗教用法。
* **paragon**
指「典范、楷模、完美的代表」
常带**赞美到近乎夸张**的意味。
* **if he has only one other slight addition**
表面是「如果他只有再加上一个小小的东西」,
实际语感常是:
* 半认真
* 半挑剔
* 带一点讽刺或幽默
「差那麽一点点就完美了」
---
### 整体语感总结
这句话其实不是在贬人,而是那种:
> **「哇,这人已经好到夸张了,只是还差那麽一丁点。」**
有点像中文的:
* 「简直完人了,就差一点点」
* 「几乎完美,只欠东风」
'For those who are just entering are the advanced guard and lovers of the
beauty, as he is thought to be, of the day, and he is likely to be not far
off himself.'
这句话语气偏**古典/哲学式英文**,结构也有点绕,我先给你一个**通顺的中文翻译**
,再简单拆解意思。
---
### 中文翻译(自然、可读)
> **「因为那些刚刚进来的人,是先遣者,也是那位——人们所认为的——白昼之美的爱
慕者;而他本人,大概也离此不远了。」**
---
### 稍微文学一点的版本
> **「方才进入的人,乃是先锋与美之爱者——也就是人们所认为的那位白昼之美;而他
本人,想必已近在咫尺。」**
---
### 句子结构小拆解(帮你对准原意)
* **For those who are just entering**
→ 「因为那些刚刚进来的人」
* **are the advanced guard**
→ 「是先遣者/前锋」
* **and lovers of the beauty, as he is thought to be, of the day**
→ 「也是白昼之美的爱慕者(人们认为他正是那种美)」
*as he is thought to be* 插在中间,是补充说明,让句子更绕。
* **and he is likely to be not far off himself**
→ 「而他本人也很可能就在不远处」
---
### 整体语感
这种句子很像:
* 柏拉图式对话
* 神话或寓言
* 哲学性叙述(「美」「白昼」「他」可能是象徵)
中文翻译时,**不必硬照英文顺序**,否则会非常别扭;关键是把「先遣者 → 爱美者
→ 主体将至」这条逻辑拉直。
Good catch — **both exist**, but **they’re not equally natural today**, and
**context matters**.
---
## 1. The standard / modern form: **advance guard**
**advance guard** (noun phrase)
= the **vanguard / troops that go ahead**
* This is the **original military term**.
* Still the **preferred form** in modern dictionaries and usage.
Examples:
* *The advance guard reached the river first.*
* *These thinkers were the advance guard of a new movement.*
---
## 2. **advanced guard** — why you see it
**advanced guard** exists, but it’s **secondary / older / less
standard**.
Two reasons it appears:
### (1) Older or literary English
Writers sometimes treated **advanced** as an adjective meaning
“having moved forward.”
So:
* **advanced guard** = “a guard that has advanced”
This shows up in:
* 18th–19th century prose
* philosophical or elevated writing (like the sentence you’re reading)
### (2) Adjectival reinterpretation
People re-analyzed *advance* as a verb → *advanced* (past participle).
---
## 3. Which should *you* use?
### Use **advance guard** in modern English.
| Context | Best choice |
| ------------------- | ------------------------------- |
| Modern writing | **advance guard** |
| Military history | **advance guard** |
| Metaphorical use | **advance guard** |
| Old / literary text | **advanced guard** (acceptable) |
---
## 4. Bottom line
* **advance guard** = correct, standard, idiomatic
* **advanced guard** = understandable, but sounds **older / literary**
* In your sentence, **advanced guard** fits the *classical tone* perfectly
If you want, I can also explain **why English kept “advance guard” instead
of “advancing guard”**, or compare it with **vanguard / forerunner /先锋**.
"That he will, said Critias, and I can tell you that he is indeed a
philosopher already, and also a considerable poet, not in his own opinion
only, but in that of others."
这句话也是**古典哲学式英文**,结构清楚,但有点迂回。我先给你一个**自然中文翻译
**,再拆解语法与语气。
---
### 中文翻译(自然可读)
> **「‘他一定会的,’克里提亚说,‘我可以告诉你,他已经是一位哲学家,而且也是
相当出色的诗人,不只是他自己这麽认为,别人也这麽认定。’」**
---
### 稍微文学一点的版本
> **「‘他一定会的,’克里提亚说,‘我可以向你保证,他如今已是哲学家,同时也是
相当杰出的诗人——这不仅是他自认如此,旁人也认可。’」**
---
### 句子拆解
1. **That he will, said Critias**
→ 「他一定会的,克里提亚说」
* “That he will” = “He will do that / He will succeed / That will happen
”
* 常见於古典对话,简短肯定回答前文某个问题或预言
2. **and I can tell you that he is indeed a philosopher already**
→ 「我可以告诉你,他已经是一位哲学家了」
3. **and also a considerable poet**
→ 「而且也是相当出色的诗人」
* **considerable** = 不容小觑的、相当有份量的
4. **not in his own opinion only, but in that of others**
→ 「不只是他自己这麽认为,别人也这麽认定」
* 用来强调**主观与客观都认可**
---
### 语气与风格
* 语气:带点**说服 / 肯定 / 褒奖**
* 风格:典型的**柏拉图式对话或古典哲学叙述**
* 关键概念:
* “indeed” → 强调真实性
* “considerable poet” → 轻微夸赞
* “not in his own opinion only” → 指外界也认可,增加信服力
--
荒漠甘泉英语朗读
https://www.youtube.com/@longagoaudio143/playlists
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.136.206.5 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/W-Philosophy/M.1769449040.A.3A4.html
※ 编辑: ostracize (220.136.206.5 台湾), 01/27/2026 02:06:08