作者leise (leise)
看板W-Philosophy
标题[请益] 请教几个哲学用语的中文译名
时间Mon Aug 30 20:59:16 2010
在翻译的时候遇到两个哲学术语 虽然已查资料尽可能理解其意涵
但因为对哲学不甚了解 所以希望版上的先进能惠予协助 感激不尽!!
以下为原文
Sometimes people define power as the possession of resources that can
influence outcomes. A person or a group is powerful if it is large,
stable and wealthy. This approach makes power appear concrete and measurable
, but it is mistaken because it confuses the results of a power relationship
with the means to the end. Some analysts call this the "vehicle fallacy" or
the "concrete fallacy"
我的译文如下:
有时人们将权力定义为拥有足以影响结果的资源;强大、稳定、富裕的个人或团体往往
有较大的权力。这种观念让权力看起来具体且可以测量,却是错误的想法,因为它混淆了
权力关系的结果与达成目的的手段。有些分析家称之为「媒介谬误」(vehicle fallacy)
或「实体化谬误」(concrete fallacy)。
我已请人协助我和原作者再确认上文两个谬误的定义及名称,惟至今仍无消息而死线在即
此外,这篇文章其实并不是在谈哲学或权力的书,所以可能作者也不是很了解吧?
所以我也透过网路及手头现有的哲学辞典查找其意思或译法
查不到concrete fallacy,但查到意思有点类似於上文所指的谬误,即实体化谬误
(reification fallacy)。
而vehicle fallacy其资料则似乎都指向一处,即Peter Morriss 2002年着的 "Power: a
philosophical analysis" 一书,其中引用Kenny的说法:
Consider the capacity of whisky to intoxicate. The possession of this capacity
is clearly distinct form its exercise: the whisky posesses the capacity when
it is standing harmlessly in the bottle, but it only begins to exercise it
after being inbibed. The vehicle of this capacity to intoxicate is the alcohol
that the whisky contains: it is the ingredient in virtue of which the whisky
has the power to intoxicate.
The vehicle of a power need not be a substantial ingredient like alcohol which
can be physically separated from the possessor of the power...The connection
between the power and its vehicle may be a necessary or a contingent one, It
is a contingent matter, discovered by experiment, that alcohol is the vehicle
of intoxication
其中vehicle一词的解释 我查webster字典及中文字典 较合用的译法有载体、媒介或工具
(手段、方法)
Kenny的说法我试译为
试想威士忌醉人的能力。拥有这个能力截然不同於使这个能力作用。当威士忌无害地留在
瓶子里时它仍拥有(醉人的)能力,但他只有被人饮用後才会发生作用。醉人能力的媒介是
威士忌含的酒精:它是威士忌使人入醉之力量生效的成份。
(这里virtue我认为是下面这个意思:
active quality or power; capacity or power adequate to the
production of a given effect; energy; strength; potency;
efficacy; as, the virtue of a medicine.)
权力的媒介不一定得是像酒精那样可以实际由权力拥有者发散出去的实质成份......权力
及其媒介的连结,可能是一种必需或具附随性的关系;它是一种附带性的物事,透过实
验发现,像酒精是酒醉的媒介。
在上文我把vehicle译为媒介,虽然我个人觉得载体也是不错的译法,但查隐喻辞条,载体
的意义与上文意思又不相同,怕会造成误解。若把vehicle译为工具、方法或手段,似乎又
怪怪的。
最主要我对哲学不是很熟悉,怕译错反而误导他人,所以想在这里请教各位深研哲学的先
进是否有了解或读过vehicle fallacy及concrete fallacy的人
能对其中文译名或内涵作更多指点 让我能更深入理解这两个术语 进而尽可能如实译出该
术语
在这里先谢谢各位的指点、批评及指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.120.74
※ 编辑: leise 来自: 220.136.120.74 (08/30 21:02)
※ 编辑: leise 来自: 220.136.120.74 (08/30 21:26)
1F:推 tzuyy:要不要问问看translator版? 09/01 00:52
2F:→ fw190a:in virtue of 好像是片语喔 09/02 17:20
3F:→ fw190a:第二段第一句英文有暗示应该翻成载体(我觉得) 09/02 17:27
4F:→ fw190a:因为他把他当成实体,所以才要特别说明"可能不是" 09/02 17:27
5F:→ fw190a:用媒介就变不必要了 09/02 17:27
6F:→ leise:谢谢答覆 帮助很大 in virtue of 真的是片语 就是凭藉的意思 09/06 11:42
7F:→ leise:我翻的时候太有把握了 Orz.. 09/06 11:42
8F:→ leise:我想过译载体 不过因为这样译的话 怕会和行销或语言方面的术 09/06 11:43
9F:→ leise:语混淆 09/06 11:43
10F:→ leise:又即 其实我有找到口译版 但人笨 找不到翻译版 不管如何 真 09/06 12:00
11F:→ leise:的很感谢版友的答覆 帮助真的很大 09/06 12:00