作者rex73723 (柏)
看板W-Philosophy
标题Re: [讨论] 致citymale版友
时间Thu Dec 17 22:09:04 2009
※ 引述《kuopohung (风之过客)》之铭言:
: → rex73723:感觉会延伸战线= =。没那意思,别那麽敏感,作政治确认 12/17 11:59
: → rex73723:此外,你的确定是错的欸XD。用这词大概是全引翻译书用语 12/17 12:02
: → rex73723:因为真理与方法的翻译是内地人翻的最好,所以就引用这词 12/17 12:03
: 你确定?
: 我还是觉得台湾翻译的比较好
你是指真理与方法台湾的翻译?就这书而言,台湾翻译的并不好
: 中国大陆的翻译
: 一些词汇没办法表示的很清楚
: 或者说文化不同
: 一些认知就不同
我理解你所说的,你采取的是较广的视角
不过我认为阅读仍以实际考量为准,
所以才指明是以这书的状况才有的选择。
: 推 rex73723:至於用"内地",lovemusic可能会不高兴。不过不会用这词 12/17 12:15
: → rex73723:就导致论文审不过吧。但别那麽有斗意,读书哪分哪里人 12/17 12:21
: 推 lovemusic:我说你用词不严谨,这可以讨论,怎麽好像我特意要斗你? 12/17 15:18
: 台湾大部分的人民都认为自己是一个国家
: 泛蓝认为国名是中华民国
: 泛绿认为国名是台湾
: 你在台湾说内地
: 或者你对台湾说内地
: 要不是知道有统战意味
: 要不然台湾人民还会认为你在说南投县
: 中国大陆
: 台湾
: 是两方大多数人可以接受的辞汇
我认为两岸政体不同
经济体系不同
是相当明确的。
但我个人认为
从学术角度,文化认知的角度来看
两者虽有不同,但本并非尖锐对立般的割裂
本身就有密切的渊源联系,
(有人能论证就文化体系这区块,两者也到各自独立的状态?)
尤其个人修中国哲学时
对此体认更深
所以在学术面使用内地这词,有着自己的关怀
意谓着这方面的密切连结
有人可以不同意
但发表论文时,其实并未出现不妥的反应
-----
看推文时,你以为我要引战,这是误解,不过我反而感觉有被叫战的味道
我相信我用那词时,绝对没人会误解那所指是什麽,何来严不严谨的疑虑。
所顾虑,都是跳脱话语脉络後,指涉到政体不同而有的尖锐冲突
此中有别的,可能就是意识形态下连带的情绪感受,
但就上述所澄清的,
纯就读书而言,并没必要作这种连结,也没有那种紧张关系。
但你说得是有道理的。其实有较没争议的词可用,这里我必须同意你
不过已不是顾虑会不会有人误解为"南投"的问题,而是不想引起
无谓的意识形态争议。
---
看完你接下来的回应,呈述的很客气,有点令我惊讶
总之,谢谢你的回应。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.104.2
1F:推 kuopohung:可能是我看简体书不如看繁体书的熟练吧 12/17 22:12
2F:→ kuopohung:假如真的想战,而且对这个很敏感的大都会跑到政治群组 12/17 22:13
3F:→ kuopohung:两岸版去 12/17 22:14
4F:推 gtclibra:大陆许多地区发音习惯卷舌 所以德文有r的音都会翻成尔 12/17 23:49
5F:→ gtclibra:海德格尔就是一例 高达美还是加达墨尔其实没差 12/17 23:51
6F:→ gtclibra:还有 就高达美而言 翻译没有所谓好不好的问题 12/17 23:51
7F:→ gtclibra:翻译就是诠释活动 = =++++++++++++++ 12/17 23:52