作者bespem (夏风水草)
看板W-Philosophy
标题Re: [问题] 研究某一名词
时间Mon Aug 31 02:30:34 2009
※ 引述《passaway (逼逼)》之铭言:
: 我想请问
: 如果我想研究某一个名词的意涵 该怎麽做?
: 请各位提供一到两本好书
: 希望能从最基础"词"类型到实际教导操作
刚好在赶小论文(泪)
看到你的问题刚好想到我自己的困难
只是提供我自己的经验
======================================
名词的意涵要看你是放在甚麽脉络下
因为一个名词的使用对於某些哲学家来说都有特殊的意涵
甚至是有其历史背景
因此,最好不要太期待有所谓的"通常"之名词解释
因为A原典中的中文名词翻译可能跟B原典的的中文名词翻译相同
或者是同一本原典,但是A中译本跟B中译本翻的名词根本不一样
但是当你考察原文的时候你会发现其实会有落差
当然我并不清楚你想要研究的名词是甚麽
不过建议留意一下该名词的原文会比较方便日後比较
以免概念上的混淆
=============================================
(以下只是刚好目前的进度,只是举个我自己在弄的东西的小例子)
像是海德格的sein有些人就翻成存在,有些翻成存有
目前手上的英文都是翻Being(注意开头是大写)存在者或存有者是(being)
可是有个东西要来了
exsitence又要怎麽翻?
这个在过去的中文翻译中也是翻成存在...
所以当你要研究"存在"这个名词的时候
就要小心你要研究的是海德格的sein还是沙特的etre
(抱歉开头第一个字母我打不出来,上面有个勾)
(PS..就目前的感想是海德格跟沙特所讲的存有我个人认为有点细微的不同
所以我无法将sein=etre ,不过因为根本文的重点没有太大的关系,所以不细述
虽然两个在英译本中都是翻Being...大囧......)
========好吧!目前的确是卡在这里,头痛中..======
但是如果只是纯兴趣的话@@
我是觉得可以去参考哲学大辞典啦
忘记全名叫甚麽
总之厚厚的一大本
印象中是牛津出的....
看哲学史我觉得也是不错的方法...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.103.141
1F:推 TMWSTW:北京三联的译本将Existenz译为「生存」,乍看有点怪,不过 08/31 03:22
2F:→ TMWSTW:也说得通。 08/31 03:23
3F:→ TMWSTW:海德格的术语译法颇不统一,不过由於怎麽译都怪,所以还是 08/31 03:24
4F:→ TMWSTW:直接用德文术语算了…… 08/31 03:25
5F:→ romacapri:é 08/31 08:18