作者A1Yoshi (寂寞上围35E(♀))
看板W-Philosophy
标题Re: 进板画面(和图林论串有关)
时间Sat Jun 6 14:01:00 2009
※ 引述《playskin (上山下海香蕉皮)》之铭言:
: ------------------------------------------------------------------------------
: 「哲学」很不幸的带有以下暗示:不切实际,脱离现实,古怪。
: 当某人不小心问到我们到底在干麻的时候,我相信所有的哲学家和哲学系
: 学生都曾经历这份尴尬的沉默。我喜欢介绍自己是一个观念工程师。如同
: 工程师研究材料的结构,哲学家研究思想的结构。了解结构包括研究它的
: 元件是如何作用,及其内部如何连结。这也意味着当结构改变时,我们知
: 道会发生什麽事。了解人类对於世界的观念是如何形成的是我们的目标。
: 我们住在自己的观念与想法所建构的房子,我们可以最终自豪於自己所建
: 筑的横梁,或者相信应该拆解它并且更新一下零件。但是首先,我们要知
: 道它们到底是什麽......
: Simon Blackburn <Think>
: ------------------------------------------------------------------------------
: 也许大家都和我一样,天天看,看到麻木了。
: 我也是刚刚才(惊喜的)发现,Simon Blackburn 这段话的最後一句的「知道」,
: 用法和我是相同的(他也没有用「可能」等词修饰)。
: 而且他也是在处理「人为的知识」的起源,而且他也用了工程学的比喻。
: 这和我这次透过AI议题的企图根本是相同的。
我比较好奇的是,你从上头那一段的哪里得到「Balckburn (也)是在处理『
人为的知识』的起源」这结论?
(先不论到底你所谓「人为的知识」又到底是
啥鬼东西)。你从哪儿看到的,我怎麽都没看到?
我怎麽看都只有看到这一段Blackburn 谈的是「(人的)
思想的结构」,但完
全没有讨论到这里所谓的
思想是关於人造物、自然物(或其它)的思想。至於
最後一句呢?
(先不论英文原文又是啥;我觉得翻译问题可以先放一边)我的
理解是,Blackburn 认为在研究思想的结构之前,我们得先知道思想是什麽;
换句话说,我们得先拥有关於思想的知识,再来我们才能够研究思想(及其结
构)。
所以,这一段如果有论及知识,那也是关於
思想的知识,而不是你讲的
人为的
知识,更非
人为的知识的起源。
: 受到鼓舞,尾巴有点翘起来的我,
我觉得你最大的问题(同时也是很多接触哲学的人有的问题),就是望文生义
、穿凿附会、妄自解读。我想到一个叫做拉冈的精神分析文学家曾对爱因斯坦
的质能互换公式做的分析。你做的事情跟他还挺像的。差别似乎仅在於,拉冈
做的是精神分析,而你做的是用你自己的(哲学)语言做的哲学(?)分析。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.154.110
1F:推 playskin:对方引用的文章是翻译的也可以拿来当反驳对方的论据, 06/06 20:09
2F:→ playskin:真是弱到爆。 06/06 20:09
3F:→ nominalism:当然可以,因为当你只有翻译的文章,而且还不确定这个翻 06/07 11:37
4F:→ nominalism:译跟原意是否相符,就直接把翻译当成原作诠释/评论,这当 06/07 11:38
5F:→ nominalism:然是个反驳的重点。 :) 06/07 11:38
6F:→ nominalism:如果你连原文都没看过,就自以为作者的文章被翻译之後就 06/07 11:38
7F:→ nominalism:不重要了(而且认为这就是新批评),那你才真是弱到爆。 06/07 11:39
8F:推 frostfinger:照楼上这种严格的要求 那只看翻译对於我们理解原作者 06/07 14:14
9F:→ frostfinger:来说岂不是毫无价值了吗... 因为没看过原文就无法判定 06/07 14:15
10F:→ frostfinger:其是否符合原意 但若看了原文那也就没必要看翻译了... 06/07 14:16
11F:推 nominalism:你可以透过翻译来理解原作的某些理论或想法,但要透过 06/07 14:20
12F:→ nominalism:翻译来宣称原文的某个字的用法是如何如何,你觉得充份 06/07 14:20
13F:→ nominalism:吗? 06/07 14:20
14F:推 frostfinger:确认翻译的品质当然是必要的 但是不是一定只能透过阅 06/07 14:21
15F:→ nominalism:这是细节和大意上的差距。事实上确实有很多哲学批评因 06/07 14:21
16F:→ nominalism:为只建立在对译作的理解而从未读过原文着作,因此有许 06/07 14:21
17F:→ nominalism:错误;也正是因为如此,事实上要成为一个康德专家就很 06/07 14:21
18F:→ nominalism:难只读过康德的英文译作,不是吗? 06/07 14:22
19F:→ frostfinger:读原文才可能? 会被放在西哲版进版的一段翻译 我想应 06/07 14:22
20F:→ frostfinger:该可以对其有一定程度的信任吧 06/07 14:22
21F:→ frostfinger:这我是没注意p大有没有在其文中宣称他是专家拉... 06/07 14:23
22F:推 nominalism:原文是第一手资料,翻译是第二手资料,Playskin对翻译 06/07 16:43
23F:→ nominalism:的理解又是第三手的诠释。 06/07 16:43
24F:→ nominalism:在我看来,进板的翻译就意义上来说是正确的,但是就语 06/07 16:44
25F:→ nominalism:句的翻译来说不够精准,容易造成误解。 06/07 16:44
26F:→ nominalism:同时原文中有许多语句和语句之间的逻辑连结,这个在翻 06/07 16:45
27F:→ nominalism:译里也没有显示出来。 06/07 16:45